Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сиддхартхака. Ну и глуп же ты, когда хочешь постичь смысл действий благородного Чанакьи, чего даже советник Ракшаса не мог постичь в свое время.
Самиддхартхака. А где сейчас советник Ракшаса, дружище?
Сиддхартхака. Во время всего этого ужаса и смятения он покинул лагерь Малаякету, сопровождаемый соглядатаем по имени Удумбара.[175] В настоящее время он направляется в Паталипутру, — так сказал мне благородный Чанакья.
Самиддхартхака. Дружище, покинув Паталипутру с твердым намерением восстановить царство Нанды, советник Ракшаса опять возвращается сюда теперь, когда цель его осталась недостигнутой?
Сиддхартхака. Я думаю, он делает это ради своей дружбы с Чанданадасой.
Самиддхартхака. Похоже на то, что Чанданадаса будет освобожден.
Сиддхартхака. Как может быть освобожден этот несчастный? Ведь сейчас мы оба по приказу благородного Чанакьи должны отвести его на лобное место и казнить.
Самиддхартхака (с гневом). Или у благородного Чанакьи не стало других палачей? Почему должны мы заниматься подобными бесчеловечными делами?
Сиддхартхака. Дружище, кто среди живущих, если ему дорога жизнь, посмеет противиться приказу благородного Чанакьи? Так иди же. Примем обличье чандалов[176] и отведем Чанданадасу на место казни.
(Оба уходят).
КОНЕЦ ИНТЕРМЕДИИ.[177]
(Входит человек с веревкой в руках).
Человек.
4 Да побеждает Чанакьи политика, — из шести способов[178] свитая веревка,
С петлей из цепи средств, готовая связать врага.
(Идет вокруг сцены и осматривается). Вот это место, о котором говорил Удумбарака благородному Чанакье. Здесь по приказанию благородного Чанакьи я должен встретить советника Ракшасу. (Вглядывается). Как? Да вот и он, советник Ракшаса, идет сюда, закутав голову. Спрячусь за этими деревьями в саду и посмотрю, где он сядет. (Идет вокруг сцены и останавливается).
(Входит Ракшаса, как описано выше, с мечом).
Ракшаса (со слезами). Горе, о, горе!
5 Перепугана убежища крушеньем, ветреная Шри другого крова ищет;
И тотчас за нею следом потянулись, позабыв о преданности, наши люди.
Даже верные друзья с себя сложили бремя, доблести своей плода не видя,
Да и что еще им было делать? Словно безголовые тела они остались.
И еще:
6 Внезапно бросив благородного царя, супруга своего,
К Низкорожденному Шри, как бесстыдная шудрянка, перешла.
Ему она верна. Так что же делать нам? — Ведь сколь мы ни тверды
В усильях наших, разрушает их плоды судьба, как злой наш враг.
Когда же
7 Незаслуженной смертью погибший, на небо ушел государь,
В дружбе с горным царем,[179] у него я на службе борьбу продолжал.
Был убит он, и сыну его я служил — без успеха опять.
Нет, не брахман[180] врагом рода Нанды явился, а злая судьба!
О неспособность варвара[181] к отличению доброго от злого! Ибо
8 И поныне, после истребленья рода, верность господину сохранивший,
Как решиться мог бы Ракшаса войти в союз с врагом своим заклятым?
Рассудить о том не мог уменья различать добро и зло лишенный варвар.
Тот, кто обречен судьбой на гибель, все превратно понимает, обезумев.
Так и теперь Ракшаса скорее погибнет, попав в руки врага, но не войдет в союз с Чандрагуптой. Ибо величайшим бесчестием для меня будет нарушение верности ради своей корысти, а не то, что я был обманут врагом. (Оглядывает окрестность. Со слезами). Это те самые окрестности Кусумапуры, где земля освящена — по ней ступала нога государя, постоянно прогуливавшегося здесь. Это ведь здесь,
9 Натянув тетиву и ослабив поводья, он мчался по этим местам
На коне быстроногом, по целям подвижным стрелу посылал за стрелой.
Отдыхал он в саду этом царском, с другими царями беседу здесь вел...
Как тоскливо мне снова места эти видеть, бывать здесь теперь без него.
Куда же теперь пойду я, несчастный? (Осматривается). Ладно. Я вижу там заброшенный сад. Пойду туда и узнаю от кого-нибудь о положении Чанданадасы. (Идет вокруг сцены). Ах, и доброе и злое в жизни обрушивается на людей неожиданно. Ведь когда-то
10 В окружении тысяч царей словно царь выступал я из города важно.
Горс»жане тогда на меня как на месяц на новый взирали с почтеньем.
А теперь, возвратившийся в этот же город, в делах потерпев неудачу,
В этот садик заброшенный, словно разбойник, со страхом крадусь я проворно.
Но нет уже того, по чьей милости я пользовался этими почестями. (Делает вид, что входит, и осматривается). О, как уныло выглядит этот заброшенный сад! Вот,
11 Разрушен здесь дворец, как род, великими делами славный,
Пруд высох, словно сердце несчастливца, чьи друзья погибли,
Деревья — без плодов, как замыслы гонимого судьбою,
Травою почва заросла, как ложной мыслью ум невежды.[182]
И еще:
12 Здесь острыми большими топорами ветви обрубили,
И стонут бедные деревья голубиным воркованьем,
Вздыхают змеи, как друзьям своим, деревьям сострадая,
И сброшенною кожей словно перевязывают ветвям раны.
И эти несчастные деревья,
13 Изнутри совершенно иссохшие, высятся мрачно;
Словно льют они слезы из щелей, проточенных червем;
Безобразны, лишенные тени, поникли печально
И как будто готовы пойти на костер погребальный.
Отдохну пока на этом обломке скалы, столь подобающем моему бедственному положению. (Садится и прислушивается). О, что это за шум? Бой барабанов смешивается со звучанием раковин и возгласами ликования. Эти
14 Ликования возгласы, бой барабанов, звучание труб, —
Оглушает внимающих рев, для ушей нестерпимый.
Не вмещая обилия звуков, дворцы извергают их прочь,
Чтоб на мир посмотреть, далеко разлетаются звуки.
(Размышляет). А, понимаю. Это по случаю пленения Малаякету царский род... (Запинается. Угрюмо)... род Маурьи справляет свое великое торжество. (Со слезами). Горе, о горе!
15 Так было суждено мне торжество врага услышать и узреть, сюда явившись.
Теперь, я думаю, судьба стремится дать мне почувствовать его.
Человек. Он сел. Буду действовать, как приказал