Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чанакья. Любезный, доложи советнику Ракшасе. Теперь он ведает этими делами.
Ракшаса (про себя), Каутилья забрал меня в плен, а теперь возлагает на меня право решения. Что поделать! (Вслух). Царь Чандрагупта, как тебе известно, я некоторое время служил под властью Малаякету и потому прошу сохранить ему жизнь.
(Царь обращает взор на Чанакъю).
Чанакья. Да будет оказано уважение первому желанию советника Ракшасы. (Слуге). Любезный, передай от нашего имени Бхадрабхате и его людям: «По указанию советника Ракшасы государь Чандрагупта возвращает Малаякету его наследственные владения. Вы должны сопровождать его и, восстановив его на престоле, вернуться сюда».
Слуга. Как господин прикажет. (Идет со сцены).
Чанакья. Погоди, погоди, любезный! Пусть передадут также начальнику крепости: «По случаю радости, которую дарует ему советник Ракшаса, соглашаясь служить ему, Чандрагупта повелевает назначить Чанданадасу главным старшиной цехов всех городов государства.[207] Кроме того, пусть снимут узы со всех,[208] кроме боевых коней и слонов». Впрочем, на что они нам теперь, когда советник Ракшаса стал нашим министром?
18 Пусть всех, кто связан, и слонов и лошадей, освободят.
Лишь я, обет исполнив, завяжу отныне волоса.
Слуга. Как господин прикажет. (Уходит).
Чанакья. О царь Чандрагупта, о советник Ракшаса, скажите, что еще могу я сделать для вас приятное?[209]
Царь. Что может быть еще приятнее для нас?
19 Я с Ракшасою дружбу завязал, и царство мне принадлежит,
Весь Нанды род искоренен — что нам приятное еще осталось сделать?[210]
Ракшаса. Тогда выслушайте заключительное слово пьесы.[211]
20 Когда земле опасность угрожала
Пропасть, погибнуть, погрузившись в воды,
Ее поддел на клык и над потопом
Вознес принявший образ Вепря Вишну.[212]
Теперь, когда земле грозит опасность
От иноземцев, пусть ее защитой
Могучий царь, подобно Вишну, будет;
Пусть долго правит ей Авантиварман![213]
(Все уходят).
КОНЕЦ СЕДЬМОГО ДЕЙСТВИЯ.
КОНЕЦ.
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПЕРЕВОД ОТРЫВКОВ ИЗ ДРУГИХ ПЬЕС ВИШАКХАДАТТЫ
I. ЦАРИЦА И ЧАНДРАГУПТА
От драмы Вишакхадатты «Царица и Чандрагупта» (Devicandragupta) сохранилось лишь несколько цитат, приведенных вместе с кратким изложением содержания пьесы в трактате по драматическому искусству «Natyadarpana» Рамачандры и Гуначандры и в некоторых других средневековых санскритских трактатах. Ниже следует перевод цитат, приведенных в «Natyadarpana» (по тексту, помещенному в примечаниях к статье: S. Lévi. Deux nouveaux traités de dramaturgie indienne. Journal asiatique. Octobre—decembre 1923, p. 193).
Изложение содержания пьесы см. в послесловии к настоящему изданию (стр. 143, 144).
1. Из 2-го (?) акта. (Царевич Чандрагупта видит царицу Дхрувадеви, потрясенную позорным решением ее супруга выдать ее скифскому царю, чтобы откупиться от победоносного врага).
Чандрагупта. Вот стоит царица...
Своей тоской внушая сердцу жалость,
Она, печальная, еще прекрасней;
Луне подобна, что уже затмилась,
Настигнутая головою Раху;[214]
Она убита мужа поведеньем,
Что не мужчины — евнуха достойно,
Стыдом, отчаяньем, боязнью, гневом
Охвачена, сознание теряет.
2. Из 2-го акта. (Царь Рамагупта обращается к своему брату Чандрагупте, вызвавшемуся идти во вражеский лагерь в женском платье вместо царицы, чтобы убить скифского царя. Царица подслушивает, но, не видя Чандрагупты, воображает, что супруг ее обращается к другой женщине).
Царь.
Вставай, иди. Но нет, не в силах я с тобой расстаться.
Мне дорого цветенье юности твоей,
И свойственное юности сиянье красоты,
И преданность твоя, которой нет сравненья.
С царицей расстаюсь, но чересчур сильна моя любовь к тебе.
Дхрувадеви. Если ты говоришь о любви, то ведь это меня, несчастную, ты покидаешь..
Царь. И еще,
С царицей расстаюсь, но это же ничто в сравнении с тобой.
Дхрувадеви. Я же расстаюсь с жизнью, но прежде мне суждено потерять супруга.
Царь. Мне без тебя и царство бесполезно.
Дхрувадеви. А для меня мое существование бесполезно. Покинуть жизнь будет мне отрадой.
Царь. Мне жаль царицу только как жену.
Дхрувадеви. Такова жалость моего супруга, который покидает меня, ни в чем не повинную.
Царь. Любовью связана с тобой по-прежнему душа моя.
Дхрувадеви. Вот я, несчастная, и покинута.
Царь. Из-за любви к тебе чрезмерной, ради тебя лишаюсь чести.
Лишаюсь с честью и царицы; ты для меня всего дороже.
Дхрувадеви (первой актрисе). Дорогая моя, вот она какова, жалость моего супруга.
Первая актриса.[215] Государыня, когда луна метеором падает с небес, что можем мы поделать?
Царь.
Ты нас утешишь в горе том, которое несет с царицею разлука.
Дхрувадеви. И ты, безжалостный, еще чувствуешь горе от разлуки!
Царь.
Но горя, что несет с тобой разлука, она и сотой доли не развеет.
3. Из 4-го акта. (Чандрагупта, преследуя цели политической интриги, притворно ухаживает за куртизанкой Мадхавасеной).
Чандрагупта. Милая Мадхавасена. Соизволь теперь
Обвить мне шею рук-лиан твоих кольцом,
О ты, чья шея, словно у киннары[216] стройной!
И ожерельем руки силой мне сковать,
Тем ожерельем, что с твоею грудью дружит.
Пусть ноги свяжет мне покрепче пояс твой,
Влюбленный в бедра, на которых возлегает.
А сердце чарами уже пленила ты,
И нет ему нужды в иных оковах.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Кто радостные слезы на твои глаза,
Блистающие, словно светлый лотос, вызвал,
Обильным потом твое тело оросил,
Трепещущее от любовного восторга?
И бедра полные, округлые твои,
Кто их еще полней и тяжелее сделал?
И кто, не прикоснувшись, распустить сумел
Внизу твое стянувший платье прочный узел?
4. Из 5-го акта. (Чандрагупта, чтобы отвести подозрения своих врагов при дворе, притворяется сумасшедшим).
Чандрагупта.
Вот простирает светлые лучи, врагов своих — ночные тени разгоняет,
И ускользнув от похитителя, на небо своим путем восходит Месяц-Чандра.[217]
5. В конце 5-го