Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне пора идти, — обратился он к Сато. — Надеюсь, ты проследишь, чтобы все бумаги в кабинете хозяина остались на месте. Префект пришел к выводу, что твой хозяин умер в результате несчастного случая. Они уже заканчивают, и документы им не должны понадобиться. И вот еще что: я бы не хотел, чтобы ты упоминал о моем интересе к бумагам хозяина.
Старик поклонился, а Дзюндзиро с готовностью предложил:
— Я могу находиться на веранде и следить за бумагами день и ночь.
Акитада улыбнулся:
— Ну, в этом нет необходимости. К тому же следующие несколько дней ты, видимо, будешь очень занят.
— О Господи, конечно! — воскликнул Сато. — Ты ведь даже еще не вымел дорожки, Дзюндзиро! Беги-ка скорее за своей метлой! И как это я позабыл об этом? Ну что за день! — покачал он головой.
— Погоди-ка! — Акитада окинул взглядом дорожку. — Скажи, Дзюндзиро, ты мел здесь после того, как перестал идти снег?
Дзюндзиро очень удивился.
— Нет, достопочтенный господин. Я сегодня еще нигде не мел. Только собирался, когда Сато пришел и сообщил о смерти хозяина.
— Ну вот и пора бы уж начать. — Сато строго зыркнул на мальчика, и тот убежал.
Сато проводил Акитаду до ворот, и тот спросил у него:
— У князя Татибаны часто бывали гости?
— В последнее время нет, господин. А в старые времена у нас бывало много гостей. Тогда еще была жива первая супруга его светлости. Но потом все изменилось. — Он печально огляделся по сторонам.
— Я вижу, ты давно служишь у своего хозяина, — сочувственно проговорил Акитада. — В наше время найти такого преданного слугу не просто. Большинство стариков уходят на покой, уступая место молодым.
— Со мной все в порядке! — обиделся Сато. — Я силен как бык! И почему только люди думают, что старик не может выполнять ту же работу, что и молодые?! Я прослужил у своего хозяина сорок пять лет. Работал у него задолго до того, как он женился во второй раз. И работал-то прилежно да с усердием! — Его переполняли чувства, в глазах стояли слезы.
Акитада припомнил кое-что из слов Дзюндзиро и решил еще немножечко прощупать почву.
— А нынешняя госпожа Татибана появилась здесь недавно?
Сато перевел дыхание и смахнул слезы.
— Да, господин. Она дочь старого друга моего хозяина. Мой господин взял ее второй женой, потому что в свое время дал слово ее умирающему отцу. Когда старшая госпожа умерла, вторая жена заняла ее место в хозяйстве. — Сато поджал губы и метнул сердитый взгляд в сторону дома. Он явно не питал симпатии к своей молодой хозяйке.
Акитада холодно заметил:
— Ну, в таких случаях сразу приспособиться трудно. К тому же столь юная дама, возможно, пока не очень опытна в ведении хозяйства. — Ему вспомнилось невесомое создание, почти дитя, которое так робко улыбалось ему.
— Может, оно и так, — угрюмо согласился Сато. — Только когда умерла старшая госпожа, пошли всякие сплетни, и большинство слуг были уволены. Нас осталось только пятеро — как хочешь, так и работай. Мы с Дзюндзиро единственные мужчины, а он всего лишь глупый мальчишка. Я же не могу поспеть везде сразу.
— Ну что ж, не буду тебя больше задерживать. Правда, я еще вернусь просмотреть бумаги твоего хозяина. Есть у вас какая-нибудь боковая калитка, через которую можно пройти, не мешая трауру?
— Да, у нас есть калитка в дальнем конце владений. Мы держим ее закрытой, но если вы меня предупредите, я велю Дзюндзиро вас впустить.
— Спасибо. На том и договоримся.
Сато не без усилий открыл ворота. Протягивая ему руку, Акитада спросил:
— Ты не передвигал в господском кабинете какую-нибудь мебель?
— Не-ет, господин! Мой хозяин не любил перестановок. Предпочитал заведенный порядок.
Вернувшись в гостиницу, Акитада обнаружил на ступеньках веранды мрачного Тору. Рядом стояли бамбуковые палки.
— Опаздываете! Уже несколько часов жду! — обиженно заявил тот.
Даже между равными по происхождению подобные речи считались невоспитанностью. А уж со стороны слуги это было недопустимым непочтением. Любой другой хозяин на месте Акитады безжалостно отдубасил бы Тору палкой, но он только поморщился, решив принимать Тору таким, каков тот есть, потому что дорожил дружбой, уже, как ни странно, сложившейся между ними. Торино непослушание, его абсолютная честность, грубоватые речи и чувства были для Акитады дороже слепого повиновения, И он боялся, что любая попытка переделать Тору просто-напросто приведет к его бегству.
Поэтому только сказал:
— Я ушел очень рано на встречу с князем Татибаной. Но, придя туда, обнаружил его мертвым и вынужден был ждать полицию.
Глаза у Торы округлились.
— Ага! Значит какой-то ублюдок добрался до него раньше вас?!
Акитада и сам так думал, но спросил:
— С чего ты взял?
Тора усмехнулся.
— Да вы же умчались, ничего не сказав Сэймэю; значит, подумал я, напали на какой-то преступный след.
— Ну что ж, возможно, ты и прав, хотя префект назвал это несчастным случаем. Только давай обсудим подробности позже. Если ты готов к тренировке, приступим немедленно, а потом — баня. Ты не представляешь, как мне сейчас это нужно!
Они разделись до пояса и взялись за палки. Воздух был такой же морозный, но здесь, в закутке, на солнышке, снег быстро таял. Вскоре от их разгоряченных тел повалил пар. Мысли были заняты только сражением. Боевые крики, стук скрещенных палок и хруст гравия под ногами разносились по двору. Несколько судейских служащих выглянули было в дверь и снова исчезли. А они, раскрасневшиеся и сосредоточенные, продолжали сражаться. Тора, имея преимущество в силе, теснил Акитаду, зато тот был на редкость проворен и ловок. Схватка закончилась тем, что Акитада изловчился выбить палку у Торы из рук да еще и поставить ему подножку. Тора шмякнулся на землю и громко расхохотался.
— Ну а теперь мыться! — вскричал Акитада, бросив палку, и помчался в сторону бани. Он чувствовал себя превосходно и был абсолютно счастлив, забыв обо всех треволнениях, — ведь он победил самого Тору! Тут было чему порадоваться — теперь он настоящий палочный боец. Кровь в жилах бурлила, радости не было предела.
Тора с улыбкой следовал за ним.
— Все-таки вы одолели меня, господин, — заметил он чуть позже, когда они уже сидели голышом в корытах. Два банщика драили им мочалками спины. — И этого следовало ожидать — ведь мне почти уже нечему вас учить. Надо понимать, скоро я и вовсе вам не понадоблюсь.
Акитада окатил себя ледяной водой, охнул и плюхнулся в огромную бочку, от которой шел густой пар. Тело блаженно размякло. Он опустился в воду по подбородок и закрыл глаза.
— Не говори глупостей. Куда я тебя отпущу? Ты мне нужен и для других дел.