litbaza книги онлайнФэнтезиСунь Укун — Царь обезьян - У Чэнъэнь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219
Перейти на страницу:

Чжу — букв.: Свинья, Кабан. Унэн — букв.: Постигать возможности. Таким образом, имена трех героев, учеников монаха Сюаньцзана, являют собой своеобразные ступени постижения буддийской святости: «Постигший Пустоту» (Укун), «Постигший чистоту» (Уцзин), «Постигший возможности» (Унэн).

Царство Танов. – Тан – здесь название династии Тан. Впоследствии Китай стал называться страною Танов. Поэтому, например, вплоть до настоящего времени «танский человек» (танжэнь) в странах Юго-Восточной Азии означает «китаец».

Глава девятая

Император Тайцзун – второй государь династии Тан (правил с 627 по 649 г.).

Очередные экзамены. – Начиная с династии Хань (III в. до н. э. – III в. н. э.) в Китае установилась система многоступенчатых экзаменов на государственную должность. Получение ученой степени в области или в столице давало возможность человеку занимать тот или иной чиновный пост. При дворе экзамены устраивались раз в несколько лет, поэтому говорится об «очередных экзаменах». В особых случаях устраивались специальные, внеочередные экзамены.

Храм местного бога. – Имеется в виду бог Чэнхуан – покровитель города. В его честь в городах Китая сооружаются храмы.

С. 87…в рот положить жемчужину… – По поверьям, жемчуг обладал чудесными свойствами. Положенный в рот покойника, он предохранял тело от разложения.

Фамин (букв.: Ясность закона). – Под «Законом» здесь, как и в других местах, имеется в виду буддийская вера, или буддийское учение – истинное учение.

Сюаньцзан (букв.: Тайное величие или Великое таинство) – монашеское имя, которым нарекли Чэня.

Ямынь — административное учреждение в старом Китае, место, где вершилась административная (например, судебная) деятельность.

Глава десятая

Рожденному под знаком Дракона… – Китайский гороскоп (в соответствии с которым, в частности, происходило гадание) делился на двенадцать отрезков, или частей, каждому из которых соответствовало символическое изображение того или иного животного и два циклических знака, с помощью которых обозначались даты жизни.

Звезда Тайсуй (соответствует Юпитеру) – в народной религии олицетворяла некую грозную силу, от которой зависит судьба человека.

Час дракона. – Китайские сутки делились на двенадцать отрезков, каждый из которых обозначался соответствующим циклическим знаком и символом. Час дракона соответствовал знаку «чэнь» и падал на 7–9 часов утра; час змеи соответствовал знаку «сы» и падал на 9–11 часов утра; час овцы соответствовал знаку «вэй» и длился с 13 до 15 часов.

Чи — мера длины, равная 0,32 м.

Цунь — китайский вершок, равный 3,2 см.

Дянь (букв.: капля) – мера отсчета жидкости в водяных часах, своеобразная мера времени. Например, временной отрезок «гэн» (он соответствовал двум часам) делился на пять дяней. Дянь соответствовал примерно двадцати четырем минутам.

Лян – мера веса, равная приблизительно тридцати граммам. Лян выступал и в качестве денежной единицы. На ляны, в частности, мерились серебряные слитки, использовавшиеся в старом Китае как деньги.

Девятое Небо – широкоупотребительное понятие в китайской натурфилософии, религии, гадательной практике. Девять небесных сфер (девять Небес) имели каждая свое название. Например, Восточное, или Белое, небо; Южное, или Пурпурное, небо; Юго-западное Пурпурное небо и т. д. Понятие «девятое Небо» часто означает «высшее Небо» – эмпиреи.

Час обезьяны (соответствует знаку «шэнь») – время с 15 до 17 часов пополудни.

Час мыши (соответствует знаку «цзя») – время с 11 часов вечера до часа ночи.

Судья царства Тьмы Цуй. – Согласно легендам, судьями загробного царства, определявшими меру вины человека, часто после смерти становились чиновники. Так, в полном тексте романа говорится, что некий Цуй Цзюэ был при жизни известным сановником Ведомства церемоний, а до этого начальником уезда.

Белый тигр — в народной религии и волшбе символ злой демонической силы, несчастливой судьбы и проч. Также название звезды и духа, олицетворявшего эту звезду. В быту Белый тигр нередко ассоциировался со злой, сварливой женщиной.

Глава одиннадцатая

Гора Теней (или гора Темного начала; кит. Бэйиньшань) – обиталище злых духов и демонов.

Восемнадцатый ад. – В каждом из восемнадцати отделов ада помещались грешники, которые терпели разнообразные мучения соответственно совершенным проступкам и преступлениям. Самым страшным был восемнадцатый ад, из которого вырваться было уже невозможно.

Мост Страданий (мост через реку Найхэ) – соединял мир людей и место обитания духов. В длину имел несколько ли, а в ширину всего три чжа (чжа – расстояние между вытянутыми большим и указательным пальцем). Под мостом текла бурная река, в которой жили страшные чудища. Они утаскивали грешников в реку, откуда не было дороги назад.

Место Шести превращений. – Согласно буддийским верованиям, все люди находятся в огромном кругу превращений (сансара), движение в котором подчиняется неумолимому закону кармы. Все, кто совершил благие деяния, получают доброе воздаяние; совершившие проступки подвергаются каре. В данном случае речь идет о шести человеческих качествах (доброта, верность, сыновняя почтительность, справедливость, добродетельность, зло), которые и определяют меру воздаяния.

Река Вэйхэ — течет в провинции Ганьсу и Шэньси, впадает в Хуанхэ. На Вэйхэ и поблизости от нее стояли многие крупные города, в том числе и одна из столиц древности – Сиань (Чанъань). В данном случае в названии реки содержится намек на возвращение государя Тайцзуна в родные края.

Глава двенадцатая

Торжественный молебен. – Здесь имеется в виду молебен Гор и Рек (собрание Вод и Суши) – торжественное буддийское богослужение, которое устраивалось за упокой душ, погибших на суше и водах.

Высшая ученая степень — почетное звание чжуанъюаня, «Первейшего», которое присваивалось лучшим, сдавшим экзамены в столице.

Академик (кит. ханьлинь; букв.: Лес кистей) – почетное звание, которое получали некоторые чжуанъюани. Часто они назначались наставниками государя, толкователями законов и указов, комментаторами канонических книг.

Храм Перевоплощений (или Воплощений сущего; кит. Хуашэнсы) – один из знаменитых монастырей в древней столице Чанъань, где совершались буддийские богослужения.

Тринадцатый год Чжэньгуань — 640 г.; Чжэньгуань – эра правления императора Тайцзуна.

Сутра – священная буддийская книга, буддийский канон.

Большая колесница и Малая колесница (Махаяна и Хинаяна; кит. Дачэн и Сяочэн) – основные секты, или направления, буддийского вероучения, отличающиеся разными подходами к отдельным сторонам буддийской философии, религиозной практики, ритуалом. Большая колесница (это учение распространилось в Китае и Японии) акцентирует внимание на принципе сострадания к людям и на их спасении путем свершения добрых поступков. Идеалом Махаяны является превращение человека в святого алоханя и будду. Хинаяна не знает перевоплощений, кроме одного – превращения в святого и бессмертного алоханя, жизнь которого вечна. Поэтому в Хинаяне в большей степени делается упор на внутреннее совершенствование человека, его самопознание. Хинаяна распространена в различных странах Юго-Восточной Азии.

1 ... 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?