Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Скажите, — обратилась к нему Джульет, изумленно наблюдая, как он расстегивает рубашку, — разве условности, принятые среди ваших соотечественников, на меня не распространяются?
Он нахмурился, лениво снимая рубашку и брюки:
— В каком смысле… э… как вас зовут?
— Розмари, но называйте меня Джульет. Мне так больше нравится.
— Мне тоже. Так что там насчет условностей?
— Просто я всегда полагала, что португальская девушка из хорошей семьи никогда не станет проводить время с мужчиной, если они не женаты или по меньшей мере помолвлены.
Он снял рубашку.
— Да, это так.
Джульет выглядела раздраженной.
— Так что же мы тут делаем?
— Вы не португалка, сеньорита. Вы англичанка.
— И это дает вам право проводить время наедине со мной?
— Вы приняли мое приглашение… э… Джульет, не так ли?
Джульет опустила плечи, вороша песок босыми ногами.
— Полагаю… да. — Она беспокойно пошевелилась. — Но мне не нравится, что со мной обращаются, как с… крестьянкой!
Герцог помотал головой, прошел к сараю для лодок и через несколько мгновений вернулся с черным резиновым костюмом. Он снял брюки, к немалому облегчению и изумлению Джульет оставшись в плавках, и надел костюм.
Через несколько минут он был готов и сказал:
— Не уходите. Я сейчас, — и вошел в воду, исчезнув в глубинах на несколько минут.
Джульет снова вздохнула, села на песок, вытянула колени и, обхватив их руками, приготовилась ждать.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем он вернулся, и она уже начала чувствовать легкое беспокойство. Наконец он появился из волн, как черный блестящий морской монстр.
Он снял защитные очки и шлем, подошел к ней и расслабленно улыбнулся.
— Вода неспокойна, — заметил он, расстегивая костюм до пояса. — Но если мы останемся на отмели, все будет в порядке. Вы можете взять другой костюм. — Он увидел, что Джульет заколебалась. — В чем дело? Вы нервничаете?
— Нет, — решительно ответила она и направилась к сараю для лодок, чтобы переодеться.
Надеть плотно облегающий костюм было не так легко, как она думала. Он прилипал к ее разгоряченной коже, и, когда в дверях появился герцог, она была покрыта потом.
— Уйдите! — раздраженно воскликнула она. — Я справлюсь сама!
Он лишь улыбнулся и ловким движением рук натянул на нее костюм, так что ей осталось только продеть руки. Она даже не поблагодарила его, испытывая детскую досаду оттого, что ей пришлось воспользоваться его помощью, и вышла на солнечный свет, пока он собирал кислородный баллон.
Урок был не из самых успешных. Джульет твердо решила не проявлять излишней осведомленности и в результате казалась вдвое глупее. Герцог был невероятно терпелив, но, наконец, она вышла из воды и сняла тяжелый баллон, казавшийся в воде почти невесомым.
— Я устала, — воскликнула она, — и хочу есть! Может быть, поедим?
Герцог любезно кивнул:
— Если хотите. Скажите, вы раньше когда-нибудь ныряли?
— А почему вы об этом спрашиваете? — уклончиво спросила она.
— Потому что, я бы сказал, вы знаете, что делаете, но не хотите, чтобы я это понял. Та… пожилая женщина, у которой вы служили компаньонкой, тоже занималась подводным плаванием? И ездила по Швейцарским Альпам?
Джульет поймала себя на том, что улыбается ему, и отвернулась прежде, чем поддаться искушению признаться.
После превосходного ленча, состоявшего из холодного цыпленка с салатом, фруктов, мороженого в маленьких контейнерах, охлаждаемых льдом, и ароматного местного кофе, Джульет почувствовала, что наелась. После подводного плавания она переоделась в сарае для лодок, не чувствуя себя настолько непринужденно, чтобы позагорать в купальнике рядом с герцогом. Хотя сегодня он, казалось, был приветлив и неофициален, она не могла забыть, кто он такой, а легкий оттенок высокомерия, который он, похоже, сохранял, лишь подтверждал ее предположение.
Сидя, глядя на море и наблюдая, как пенящиеся буруны Атлантического океана беспрестанно ударяются о скалы, она почувствовала себя почти удовлетворенной. Ее спутник лежал на песке с сигарой в зубах, изучая карту, принесенную из сарая. Джу-льет улыбалась самой себе. Они могли сойти за обыкновенную пару, выехавшую на пикник, и никто бы не поверил, что она компаньонка его племянницы, а он аристократический правитель Вентерры.
Только мысль о том, что может рассказать Терезе сестра Мадисон, нарушала ее душевный покой. Сестра Мадисон не остановится ни перед чем, чтобы избавиться от Джульет, а эта поездка была обоюдоострым мечом.
Герцог заметил мимолетное выражение, мелькнувшее на ее лице.
— Джульет, что случилось? — пробормотал он. — Может быть, вы устали?
Джульет с силой помотала головой.
— Нет, я не устала, — поспешно ответила она.
— Ну так что?
Джульет тяжело вздохнула:
— Просто я подумала о Терезе.
Она посмотрела на него, невольно испытывая самые предательские ощущения. Но это всего лишь физическое, всего лишь физическое влечение! — страстно убеждала она себя.
— Джульет, расскажите мне о себе! Ваши родители живы?
— Отец. Мама умерла при моем рождении.
— И он спокойно отнесся к тому, что вы проехали полмира, чтобы получить работу в Вест-Индии?
Джульет покраснела.
— Он… у него слишком мало времени, чтобы об этом думать, — честно призналась она. — Он бизнесмен и большую часть времени проводит на работе.
— Вы не ответили на мой вопрос, — заметил герцог, посасывая сигару. — Ну, не важно. Как долго вы намерены здесь оставаться?
Она пожала плечами:
— Ну… наверное, пока я буду здесь нужна, сеньор.
Герцог нетерпеливо погасил сигару о песок: — Вы намеренно отказываетесь называть меня по имени, да, Джульет?
Джульет почувствовала тепло, разливающееся по ее телу, и хрипловатую нотку в его приятном голосе.
— Вряд ли было бы этично называть вас по имени, сеньор. В конце концов, я всего лишь служащая!
Герцог небрежно согнал с руки муху.
— Тогда, сеньорита, вы должны подчиняться моим приказам.
Джульет резко встала. Этому надо положить конец. Подобные провокационные разговоры опасны, особенно если учесть ее незащищенность в этом уединенном месте.
— Нам пора возвращаться домой, сеньор.
— Думаете? — спросил он, вставая, большой и сильный, и ей показалось, что в его руках она бы чувствовала себя беспомощной, как мышка в лапах тигра.