Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я рад, что ты смогла постоять за себя.
— Это, по-моему, не совсем то, что вы хотели сказать в начале разговора. Я действовала инстинктивно, когда дала пощечину, Стерлинг. Кроме того, у женщины не так уж много возможностей защитить себя. — Сара подумала о Ларри и в сотый раз пожалела, что не вела себя с ним более агрессивно.
— Почему? Когда к вам пристают, вы можете применять различные методы защиты.
У Сары еще сильнее разболелась голова. Она посмотрела на Стерлинга.
— Майк, наверно, был очень недоволен.
— Майк занимается туристическим бизнесом, и ему по долгу службы приходится встречаться с такими неприятными людьми. Но он — профессионал и ожидает того же от нас.
— О чем вы говорите?
— Он вовсе не одобряет поведения Альберта. Но в то же время он дал понять, что, если подобное повторится, он заключит соглашение с другим поместьем.
— Угроза?
— Предупреждение. Мы с Майком очень давно сотрудничаем.
— Вы заинтересованы в этих экскурсиях? — медленно спросила Сара.
— Они, конечно, малая часть моего бизнеса. Вино — вот чем я зарабатываю деньги. Но экскурсии важны для дела.
А эта работа очень важна для Сары. Она неохотно сказала:
— Я не хочу разрушать ваш бизнес и поэтому в будущем постараюсь находить пути, чтобы избегать подобных инцидентов.
— Рад это слышать. — В глазах Стерлинга явно читалось удивление.
Почему он не уходит? Ей хотелось побыть одной и подумать о том, что сказал Альберт, о его угрозах и что это может значить.
Но Стерлинг, казалось, вовсе не собирался уходить.
— Майк еще кое-что сказал, Сара.
Ну вот настоящая причина их разговора. Она должна была догадаться. Предупреждение насчет таких, как Альберт, было лишь прелюдией.
— Могу догадаться, — неохотно сказала Сара.
— Это правда, Сара?
— Нет, — честно ответила она. — В прошлом каждого человека есть какие-то неприятные моменты, но я никогда не была замешана в скандалах.
— Альберт был уверен, что видел вас где-то.
— Альберт ошибся. И насколько я знаю, мое имя никогда не упоминалось в газетах. — Стерлинг внимательно смотрел на Сару, его взгляд был очень напряженным и испытующим, отчего Сара начинала злиться. — Я уже предвижу следующий вопрос. Вы хотите знать, не сбежала ли я откуда-либо. Я снова повторяю, что никаких преступлений не совершала. Полиция не явится сюда меня арестовывать.
Стерлинг улыбнулся.
— Ты не должна мне это повторять. Я знаю. Я всегда это знал. Даже если бы очень хотела, ты не смогла бы ничего такого совершить. — По голосу Сара поняла, что он действительно так думает. Доверие с его стороны несколько приободрило ее. — Я просто подумал, может, ты попала в беду и я могу чем-либо помочь.
— Ничем, — прошептала Сара.
Стерлинг стоял у двери, но снова подошел к Саре.
— Майк уверен, что ничего, кроме поцелуя, у этого парня не было на уме.
— Это правда, — согласилась Сара.
— Даже мимолетный поцелуй расстроил тебя?
— Вы же знаете, что да. Особенно если это тип, подобный Альберту. Он чувствует себя хозяином, Стерлинг. Ни один мужчина не вправе так поступать.
Он дотронулся до ее лица, ласково поглаживая нежную кожу. По непонятным причинам она не могла отстраниться от него.
— Я знаю, — мягко сказал Стерлинг. — Если тебя это хоть немного успокоит, то я бы от всего сердца желал, чтобы это больше никогда не повторилось.
— Как я могу в это верить? Вы же сказали, что я должна во всем угождать экскурсантам.
— Мне тоже приходится вести себя так, если я заинтересован в клиенте, — медленно произнес Стерлинг. — Даже если мне это очень не нравится.
— Значит, ваш бизнес для вас важнее всего?
— Нет, — тихо ответил Стерлинг, — это очень важная часть моей жизни, но есть вещи, которые не менее важны для меня.
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
— Я — мужчина, Сара. Мужчина, которому не все равно, что происходит с тобой.
— То есть вы хотите сказать…
— Мне не все равно, Сара. Поэтому мне очень хотелось поколотить этого придурка. А моя рука потяжелее, чем твоя.
На какое-то мгновение Сарой завладело страстное желание броситься в его объятия. Спокойно, говорила себе Сара. Совершенно обезумела! Он был настолько близко, что Сара ощущала его приятный запах. Его руки были тяжелыми, большими, ласковыми.
— Стерлинг…
— Я знаю, Сара, что ты скажешь: ты не хочешь, чтобы я к тебе прикасался.
На самом деле она совсем не то хотела сказать. Когда он стремительно вышел, Сара не знала, радоваться ей или плакать.
Сара была в саду, когда Стерлинг нашел ее. Она сидела с листом бумаги и время от времени что-то записывала, мечтательно глядя вдаль. Прежде чем окликнуть, Стерлинг несколько минут стоял молча, любуясь ею.
Она была для него такой же загадкой, как и в тот день, когда он привез ее в Напа-Вэлли, возможно, даже больше. Инцидент с Альбертом так выбил ее из равновесия, что Сара в течение нескольких дней не могла прийти в себя. У нее была какая-то тайна, о которой она не хотела рассказывать, и Стерлинг решил, что не будет настаивать. Он мысли не допускал, что Сара могла сделать что-то плохое. Она нравилась ему, как ни одна женщина. Каждый день она становилась все красивее в его глазах.
— Сара, — позвал Стерлинг. Она быстро подняла голову. — Занята?
— Так, пишу родителям.
— Ты никогда о них не рассказывала. Они живут в Калифорнии?
— Нет, — в глазах Сары снова появилось опасение.
Стерлинг решил больше не задавать вопросов. Когда придет время, Сара все расскажет сама.
— Чем я могу вам помочь, Стерлинг?
— Ты можешь пойти со мной в кино.
— В кино! — Серые глаза расширились от удивления, и в них появилось нечто вроде облегчения.
— А что, ты думала, я хочу? — спросил Стерлинг.
— Да я все вспоминаю о том отвратительном типе. Что, если он решит мне отомстить?
— Он не сделал этого сразу, сомневаюсь, что сделает когда-либо.
— Нет, Стерлинг. Альберт похож на человека, который считает, что последнее слово за ним. Вы не видели его лица, не слышали голоса. Он не из тех, кто прощает.
— Возможно. Но Альберт знает, что ему самому есть за что ответить. Если он что-то сделает, мы с ним разберемся.
— Мы? — переспросила Сара. — Вы поможете мне?