Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он замерз, так и не выплюнув свою жвачку. Это было очень похоже на то, что случилось с мамонтами в Аляске, с одной лишь разницей: древние гиганты предпочитали ромашки, а Уилфред — «Даблминт».
С севера подул ветер, поднимая в воздух плавные снежные волны и нанося их на вершины холмов. Коснувшись лица Уилфреда, он сорвал с его шлема пластиковый щиток и рассыпал его в пыль. Не удержавшись на ветру, тело Уилфреда тоже упало, наткнувшись на торчащий из снега обломок вертолета, и на снег полетели остекленевшие осколки того, что раньше было человеком. Со временем его останки высохнут до костей, а пока властный ветер прикроет следы трагедии хрустящим белым одеялом из холода и тишины.
Джек и Том Гомес торопились пройти сквозь ворота металлоискателя при входе в старое здание, принадлежавшее исполнительным властям. Охрана почти не обратила них внимания, оставшись поглощенной тем, что происходило на экране телевизоров. Там корреспондент рассказывал о том, как люди по всему Вашингтону стараются запастись провизией. Люди были не глупы: они сами понимали, что вокруг них происходят какие-то страшные и неуправляемые события.
— Если ты ошибся, Джек, я здорово подставлюсь.
— Ты сам видел модель.
— Да, и не дай бог она точная.
Джек с трудом подавил в себе желание куда-нибудь спрятаться. Увидев, что к ним направляется Беккер, Том изобразил на лице самую любезную из своих улыбок и бросился ему навстречу:
— Господин вице-президент!..
Беккер даже не замедлил шага:
— Том!
Том потащил Джека за идущим вперед Беккером.
— Вы знакомы с профессором Холлом?
Чудный вопрос! Неужели Том забыл о том, что произошло неделю назад? Или конференция в Нью-Дели была еще раньше? У Джека создалось впечатление, что эти воспоминания относятся к какой-то другой жизни. Осталось надеяться, что Беккер чувствует то же самое.
Когда вице-президент пронзил Джека горящим взглядом, тот попытался улыбнуться ему в ответ.
— Мы уже встречались, — отрезал Беккер.
— У профессора Холла есть новая информация, которую он хотел предложить вашему вниманию.
Они вошли в длинный коридор, и Джек раскрыл перед Беккером папку с документами.
— Вот результаты компьютерного моделирования. Они объясняют причину возникновения таких суровых погодных условий.
— Я посмотрю их позже. Сейчас меня ждет Глава федерального агентства по чрезвычайным обстоятельствам.
— Дело очень срочное, сэр. Климат планеты может радикально измениться, причем всего лишь за шесть-восемь недель.
Беккер одарил его косым взглядом, и Джек понял, что вице-президент не просто не забыл его, а помнит все в деталях.
— Вы же говорили, что это случится минимум лет через сто.
— Я ошибался.
Беккер чуть улыбнулся.
— Возможно, вы и сейчас ошибаетесь.
— Посмотрите, что происходит по всему миру. В Европе уже возникли серьезные проблемы.
— Мы делаем все необходимые приготовления. Чего еще вы от нас хотите?
Джек подумал, что он действительно мог бы объяснить ему суть происходящего, раз уж речь зашла о жизнях минимум двадцати миллионов человек в США и десяти в Канаде.
— Нужно начинать широкомасштабную эвакуацию людей.
Это заявление заставило Беккера остановиться. Вице-президент развернулся к Джеку.
— Эвакуацию? Вы в своем уме, Холл?
Помощники, ожидавшие вице-президента на другом конце коридора, направились им навстречу.
— Прошу прощения, но я должен идти, — сказал Беккер.
Джек не мог так легко сдаться. Человеческие жизни требовали того, чтобы ради них поступились правилами хорошего тона.
— Господин вице-президент, если мы не поторопимся, будет слишком поздно.
Беккер не остановился, а Джек и Том остались перед закрытой дверью.
— Знаешь, что мне в тебе больше всего нравится? — спросил Том. — Твое умение общаться с людьми.
— Я сделал все, что было в моих силах.
Гомес лишь покачал головой.
— Том, он идиот.
— Правило номер один: начальник всегда прав.
— Брось!
— Начальник всегда прав!
Так, хорошо, Джек начал понимать, куда дует ветер.
— Здорово, — согласился он. — Просто замечательно.
Сколько еще осталось жить двадцати миллионам американцев?
По сравнению с квартирой Джей Ди школа показалась ребятам ветхой лачугой, что уж тут сравнивать с жилищем Сэма в Арлингтоне! Даже в прихожей стены были покрыты деревянными панелями. Интересно, а у него на стенах настоящий шелк или это такие обои?
Сэм решил, что только обои в фойе стоили дороже, чем вся их с матерью мебель, вместе взятая. Папина квартира не считалась: он был помешан не на интерьере, а на чистоте, поэтому его диван был похож на приз какой-нибудь третьесортной лотереи года этак 1990-го или даже раньше.
Лора только вздыхала. Конечно, она была в восторге!
— Ты здесь живешь? — спросила она срывающимся голосом.
— Только на выходных. Это квартира моего отца, но его никогда нет дома.
Лора бросила на Сэма взгляд, который буквально растопил его сердце, настолько он был теплым и понимающим. Она, наверное, вспомнила их давний разговор, когда Сэм рассказал ей, как сильно ему не хватает отца.
— А где сейчас твой отец? — спросил Брайан.
— В Европе, катается с Синди на лыжах, — и он указал на стол, где стояла фотография стареющего мужчины и молодой женщины не старше двадцати девяти. — Это моя мачеха, — произнес он без всякого выражения.
— Да уж, в Европе сейчас полно снега, — сказал Сэм.
Они прошли в своеобразную оранжерею, в которой росли орхидеи и цветущие бромелии и какие-то еще растения, чей аромат заставил Сэма задуматься о том, как может пахнуть тропическая ночь.
— Похоже, здесь знают, как ухаживать за цветами, — прокомментировал Брайан.
— Этим занимается прислуга, — сказал Джей Ди, — а цветы — папино хобби.
— Где мы будем спать? — спросил Сэм.
— В квартире шесть спален. Выбирай на свое усмотрение.
Окна спален выходили на Парк-авеню и Шестьдесят восьмую улицу. Сэм прикинул, сколько может стоить такая квартира. Миллионов десять, по самым приблизительным подсчетам. Сможет ли приятная улыбка и бездна любви конкурировать с десятью миллионами?
Джей Ди мягко улыбнулся, увидев, что Лора взяла в руки одну из фотографий.
— Это мой младший брат. Я учил его кататься на велосипеде.