Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Леди Данбери… – Сара присела. – Какой приятный сюрприз видеть вас сегодня.
– О чем это вы? – раздраженно спросила леди Данбери. – Какой сюрприз? Чаттерис, мой внучатый племянник. Где же еще мне быть?
Сара только хмыкнула, а графиня спросила:
– Знаете, для чего я шла через всю комнату к вам обоим?
– Представить не могу, – заверил лорд Хью.
Леди Данбери бросила косой взгляд на Сару, и та быстро вставила:
– Я тоже.
– Я нахожу, что счастливые люди скучны. Вы же выглядели так, словно вот-вот изрыгнете огонь. Естественно, я тут же подошла. – Она перевела взгляд с Сары на Хью и прямо потребовала: – Развлеките меня.
Ее слова были встречены ошеломленным молчанием. Сара украдкой взглянула на лорда Хью и с радостью увидела, что его обычно скучающее выражение сменилось удивлением.
Леди Данбери подалась вперед и сказала громким шепотом:
– Я решила, что вы мне нравитесь, леди Сара.
Сара вовсе не была уверена, что это так уж хорошо.
– Это правда, леди Данбери?
– Совершенная. И поэтому я дам вам совет. – Дама кивнула с таким видом, словно даровала аудиенцию крестьянину. – Можете делиться им с кем хотите.
Взгляд Сары метнулся к лорду Хью, хотя она и не могла сказать, с чего это ему приходить ей на помощь.
– Невзирая на нашу нынешнюю беседу, – надменно продолжила леди Данбери, – я считаю вас довольно умной.
«Довольно?»
– Должна ли я благодарить вас? – поморщилась Сара, пытаясь сообразить, что именно хотела сказать дама.
– Это был комплимент, – подтвердила леди Данбери.
– Даже столь сомнительное определение, как «довольно»?
– Я не знаю вас настолько хорошо, – фыркнула старуха.
– В таком случае спасибо, – кивнула Сара, решив, что сейчас самое время быть вежливой и благовоспитанной или по крайней мере делать вид, что ничего не понимает.
Она глянула на лорда Хью, выглядевшего умеренно веселым, а потом снова на леди Данбери, которая сверлила ее взглядом, словно ожидала услышать больше.
Сара откашлялась.
– Э… есть какая-то причина, по которой вы хотели дать мне знать о своем отношении?
– Что? О да. – Леди Данбери пристукнула тростью и объявила: – Несмотря на свои годы, я ничего не забываю… ну разве что иногда.
Сара нацепила на лицо вежливую улыбку, стараясь заглушить неотвязное предчувствие чего-то нехорошего.
Леди Данбери драматично вздохнула:
– Полагаю, нельзя дожить до семидесяти лет без некоторых уступок!
Сара подозревала, что старая леди приуменьшила свой возраст лет этак на десять, но, разумеется, сказать об этом вслух не могла.
– Я собиралась объяснить, – продолжила леди Данбери таким страдальческим тоном, будто ее постоянно перебивают, хотя она единственная не закрывала рта, – почему вы оба выразили удивление моим присутствием. Мы все знаем, что беседа у вас не клеилась, и когда я заметила: «Где же еще мне быть?» – вы должны были сказать: «Очевидно, вы не находите учтивую беседу достаточным развлечением».
Сара в изумлении приоткрыла рот на добрых две секунды, прежде чем пролепетать:
– Боюсь, я не совсем улавливаю смысл ваших слов.
Леди Данбери пронзила ее раздраженным взглядом, прежде чем продолжить:
– Я уже сказала, что нахожу подобные беседы прекрасным развлечением. И вы ответили каким-то вздором насчет того, что удивлены моим появлением, и тогда я совершенно справедливо назвала вас дурочкой.
– Не помню, чтобы вы так ее называли, – заметил Хью.
– Разве? Ну, значит, я так подумала. – Леди Данбери снова стукнула тростью по ковру и обратилась к Саре. – В любом случае я только пыталась помочь, так что нет смысла расточать глупые любезности. Сразу становитесь похожей на деревянный столб, а этого никто не хочет, верно?
– Это зависит от его расположения, – ответила Сара, гадая сколько таких столбов можно найти, скажем, в Бомбее.
– Молодец, леди Сара! – зааплодировала леди Данбери. – Продолжайте оттачивать свой язычок. Думаю, сегодня вечером вам понадобятся здравомыслие и хладнокровие.
– Я обычно пытаюсь сохранить и то и другое в любое время.
Леди Данбери, одобрительно кивнув, обернулась к лорду Хью, к полному восторгу Сары:
– Не думайте, что я о вас забыла.
– По-моему, вы сказали, что ничего не забываете, – напомнил он.
– Совсем как ваш отец.
Сара ахнула: это было слишком даже для леди Данбери, – но лорд Хью, как оказалось, был более чем под стать старушке.
– О, это не пример. Память моего отца на редкость избирательная.
– Но цепкая.
– Очень.
– Видите ли, я думаю, что пора его отозвать, – объявила леди Данбери, стукнув тростью по ковру.
– У меня крайне мало власти над отцом, миледи.
– У каждого человека найдутся внутренние ресурсы.
Он склонил голову, словно в приветствии.
– Я не сказал, что у меня их нет.
Глаза Сары так быстро перебегали с одного на другую, что голова кружилась.
– Этот вздор продолжался достаточно долго, – бросила леди Данбери.
– В этом я полностью с вами согласен, – ответил лорд Хью, но, на взгляд Сары, они по-прежнему вели поединок.
– Приятно видеть вас на свадьбе, – заметила престарелая графиня. – Надеюсь, это возвещает о начале счастливых времен.
– Поскольку лорд Чаттерис не мой внучатый племянник, могу только предположить, что меня пригласили по дружбе.
– Или чтобы не спускать с вас глаз.
– Ах, – сказал лорд Хью, улыбнувшись одним уголком губ, – это было бы непродуктивно. Можно предположить, что единственный гнусный поступок, из-за которого я нуждаюсь в наблюдении, потребовал бы присутствия лорда Уинстеда, который, как мы оба знаем, тоже здесь находится.
Его лицо превратилось в обычную непроницаемую маску, он уставился на леди Данбери, пока та не заметила:
– Насколько я помню, это самая длинная фраза из всех, что я от вас слышала.
– Вы слышали от него много фраз? – осведомилась Сара.
Леди Данбери повернулась к ней с хищным выражением:
– Я и забыла о вас.
– Я была необычайно молчалива.
– Что приводит меня к исходному заявлению! – воскликнула леди Данбери.
– Что наша беседа не клеилась? – спросил лорд Хью.
– Да!
Это, вполне предсказуемо, было встречено неловкой паузой.