litbaza книги онлайнФэнтезиПрикосновение лунного света - Дженнифер Элис Ягер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 87
Перейти на страницу:

Я торопливо пробиралась сквозь толпу. Никто не удостаивал меня вниманием – все были заняты Риэллой, и поэтому я без труда добралась до двустворчатой двери, когда Атура преградил мне путь.

– Куда так спешишь? – спросил он.

– Подальше отсюда, – ответила я, протискиваясь мимо него.

– Подожди! – Он протянул руку, удерживая меня.

Я посмотрела на пальцы Атуры, которые легко обхватили мое плечо, а затем перевела свой полный гнева взгляд на него самого. Но едва наши взгляды встретились, меня словно оглушило. Жар, пылающий в его глазах, обжег меня. Внезапно я оказалась мотыльком, беззащитным, порхающим вокруг смертоносного пламени. Было что-то опасное в его взгляде – я заметила это еще при нашей первой встрече. Он завораживал меня и притягивал так сильно, что это было даже неприлично.

Неужели в его жилах и впрямь текла кровь ночных альб? Может, в этом и была причина того, что я чувствовала такое влечение к нему? Прошло несколько секунд, прежде чем я, придя в себя, с трудом, но смогла отстраниться от него.

– Никогда больше не прикасайся ко мне так, – предостерегла я Атуру.

Сердце учащенно билось, а я чувствовала себя так, словно выпила лишнего. То, что один лишь его взгляд сделал меня почти беспомощной, мне совсем не понравилось. Ничего подобного со мной раньше не случалось. И я не хотела, чтобы это повторилось.

Атура нахмурился, словно ему импонировало, что я не готова мириться со всем подряд.

– Подожди еще немного, – попросил он. – Ты обнаружишь, что есть альбы, которые жаждут перемен. Этой переменой можешь стать ты, и – самое позднее – тогда, когда ты выполнишь свою задачу, это поймут все. Я обещаю тебе. Тебе просто нужно быть смелой и не позволить паре насмешек увести тебя от цели.

По всей видимости, Атура не подозревал, что я подслушала его разговор с незнакомцем, и знал, что среди присутствующих были те, кто возлагал на меня надежды. Прежде всего сам Атура. Ради нового, лучшего Фархира он рисковал своей жизнью. Как могла я хотя бы не попытаться выполнить поставленную передо мной задачу? Даже если мне больше всего на свете хотелось как можно скорее оставить все это позади. Мне здесь не место, и мы вдвоем это знали.

– Возвращайся к Майле, – посоветовала я ему. – Уверена, она тебя уже ищет.

– Шира, не сдавайся, – проговорил он. Его слова показались мне почти мольбой.

Я не хотела представлять себе, каково это в его положении – скрывать, кто ты есть на самом деле. Каждую секунду своей жизни он был окружен врагами. Каждое неверное слово могло оказаться последним. Он носил маску, и я поступала так же.

– Я и не собираюсь, – сказала я, вызвав у него улыбку.

Я смотрела на него дольше, чем мне хотелось. В каком-то смысле я могла понять, почему Майла так висла на нем. Обаяние Атуры обладало притяжением, сопротивляться которому было нелегко. Изгибы его губ и пронизывающий взгляд скрывали тайны, которые очень хотелось разгадать. Тайны, о природе которых никто не подозревал. К счастью для нас двоих.

С трудом освободившись от чар, которыми Атура окутал меня, я оставила его и вышла из зала. Никого, казалось, это не волновало. Но, возможно, Атура был прав. Может быть, мне просто нужно было доказать им всем, что я на что-то способна. А может быть, мне нужно было доказать это самой себе.

Глава 9 Лисандр

Лисандр не знал, от холода или от лихорадки, но он никак не мог унять дрожь. Порез на его руке горел, но заживал, похоже, хорошо. Зато боль и горячая пульсация в ноге, которой он наступил на осколки, все больше усиливались. Жар уже пополз от ступни вверх, и на лбу у юноши выступили бисеринки пота.

Он примостился в углу клетки, касаясь спиной холодной, влажной каменной стены, и уставился в пустоту. Он никак не понимал, как все могло зайти так далеко. Король Набран был вспыльчивым человеком, но это наказание превзошло все предыдущие. Неужели он действительно верил, что сможет таким образом добиться от своего сына послушания?

Воняло гнилью, плесенью и испражнениями. И как будто всего этого было недостаточно, чтобы мучить его, непрекращающееся мерное падение капель с потолка никак не давало ему уснуть. Оно словно вреза́лось ему в подкорку и поистине сводило с ума. Но даже если бы ничего этого не было – и если бы ему не приходилось терпеть крики, кашель и звяканье цепей других заключенных, – он был достаточно умен, чтобы не спать.

Лисандр не доверял своим сокамерникам. Скольким из них было известно, кто он такой? Скольких в темницу приказал бросить он сам? Окруженный ворами, убийцами и растлителями, он не знал, достаточно ли коротки были цепи заключенных, чтобы удержать их на должном расстоянии от него. Миг невнимательности мог стоить ему жизни.

Взгляд Лисандра блуждал по лицам мужчин по другую сторону камеры. Под засохшей коркой грязи и спутанными волосами отчетливо выделялись белки их глаз. Как и он сам, они наблюдали за ним. Пока что заключенные держались на расстоянии, но только и ждали, когда сознание покинет его.

И вот этого хотел отец? Неужели собственный сын был так противен королю, что он мог оставить его подыхать в темнице? Зная, что подонки под сводами подвалов только и ждут, чтобы добраться до него? Они же разорвут юношу на куски, едва представится такая возможность. Лисандр читал это в их взглядах. Это был всего лишь вопрос времени.

Он ненадолго прикрыл глаза. Они горели от его собственного пота, лишая возможности видеть ясно. Лисандр с трудом поднял руку, намереваясь потереть веки, когда какой-то громкий шум заставил его встревоженно поднять голову. Все его тело внезапно напряглось, а сердце забилось быстрее. Он торопливо вертел головой по сторонам, пока до него не дошло, что была открыта соседняя камера. И только.

Его сокамерники принялись хохотать, громко и злобно. Поведение Лисандра, казалось, забавляло их, и вот, наконец, один из заключенных встал и подошел к нему.

Так, значит, время пришло? Значит, они только и выжидали, когда голод и недосыпание ослабят юношу настолько, что он станет для них легкой жертвой? При этом они понятия не имели, с кем связываются. Чтобы сломать его, нужно что-то большее, чем какие-то несколько дней в подземелье.

Бородатый мужчина, казалось, и не подозревал об этом. Он ухмылялся так широко, что Лисандр мог видеть его гнилые зубы. По крайней мере, те немногие, что у него еще оставались. Заключенный был одет лишь в потрепанную набедренную повязку; его руки и ноги напоминали ветки мертвого сухого дерева, а искривленная осанка говорила о том, что мужчина уже долгое время находился в неволе. Он вяло тянул за собой цепь, обвивавшуюся вокруг щиколоток, и вдруг резко бросился вперед.

Лисандр тут же вскочил на ноги, готовый встретить нападение, но заключенный его, как оказалось, только симулировал. С поднятыми руками, сдерживаемый туго натянутой цепью, он стоял на расстоянии добрых двух метров от Лисандра. Он громко загоготал, и остальные заключенные присоединились к этому необузданному хохоту.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 87
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?