litbaza книги онлайнРоманыОстров желаний - Кей Торп

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 41
Перейти на страницу:

— Нашел подходящую компанию? — Скотт не торопился уходить. — Здесь или на главном острове?

— Там, конечно. Разве найдешь стоящих ребят в этом добропорядочном месте?

— Удивлен, что ты не провел там ночь.

— Почти провел. Вернулся на почтовой лодке сегодня утром, поймал машину на пристани и прямиком отправился домой, как послушный мальчик. Отпечатки пальцев возьмете сейчас или потом?

— Просто расспрашиваю по-соседски, — добродушно улыбнулся Скотт. — В твоих секретах нет ничего опасного для окружающих. — Он весело кивнул обоим и удалился.

— Когда-нибудь, — заметил Нил обыденным тоном, — он получит по заслугам. Остается надеяться, что я окажусь поблизости и увижу, как это произойдет.

— Мне казалось, вы восхищаетесь им, — мягко заметила Клер. — Если называть вещи своими именами, скорее завидую, — ответил Нил с обезоруживающей откровенностью и смущенно усмехнулся. — У не го есть все, что мне хотелось бы иметь: успех у женщин, в работе, во всем, к чему он прикасается. Тошно становится от этого!

— Полагаю, даже он когда-то начинал с нуля.

— Наверное. — Он предложил шутливо: — Не хотите участвовать в создании новой шишки?

Клер рассмеялась:

— Вы уверены, что это верное слово?

— Уверен. Скотт настоящий волшебник в коммерческих делах. На его счету больше успешно проведенных операций, чем у священника прочитанных проповедей. Вы видели, как он оборудовал свой кабинет? Телетайп, и чего там только нет! Вам кажется, что Скотт здесь отдыхает, но можете поставить на карту свою сладкую жизнь, что он в курсе всех дел. Я знаю наверняка, всю последнюю неделю наш милый сосед разрабатывал планы своих новых передач, которые пока еще на бумаге. Я слышал, как он просил Стива по телефону, чтобы тот одолжил ему вас на несколько часов в этот уик-энд, ему надо напечатать кое-какой материал. Сам Скотт не говорил вам?

— Нет, — нехотя призналась она, — не говорил.

— Вот как! А я думал, что вы об этом договаривались, когда я вошел. — Нил искоса посмотрел на нее. — Отправляетесь в какое-нибудь милое местечко?

— Фрешуотер, — ответила она рассеянно. — И как отреагировал Стив?

— Сказал, что все зависит от того, будет ли он сам нуждаться в ваших услугах в этот уик-энд, а также от того, захотите ли вы принять его предложение. И еще, что Скотт должен сам попросить вас об этом.

«Вот откуда поездка по побережью!» — цинично подумала Клер. Хочет ее умаслить, возможно, напоить где-нибудь чаем, потом, сославшись на то, как трудно доставить сюда собственную секретаршу, попросить сделать для него эту работу. Ее первым порывом было сейчас же позвонить Скотту и отказаться от поездки, но потом холодный расчет взял верх. Нет, пусть сыграет свою маленькую игру до конца! Стоит даже подыграть ему, чтобы потом с чувством глубокого удовлетворения сказать, как он просчитался!

Сразу после ленча она поднялась наверх и сменила платье, в котором была утром, на плиссированную белую юбку и зеленый в полоску жакет. Клер подошла к калитке точно в назначенный час и увидела, как из-за поворота показалась «лянча».

— Холодная, спокойная и собранная, — прокомментировал Скотт, когда они двинулись в путь. — Образцовая секретарша!

Ее ответ был, конечно, продуман заранее:

— Не сегодня днем. Не забывайте, у меня выходной.

— Праздное настроение под стать прекрасной погоде. По крайней мере, у нас с вами одинаковое настроение.

«Так вот на что он рассчитывал!» — подумала Клер и украдкой посмотрела на него. Сердце ее учащенно забилось только оттого, что он сидел рядом с ней — худой, темноволосый и ужасно привлекательный в красной однотонной рубашке с открытым воротом. «Настоящий мужчина, — сказала она себе, — и ему непонятны все эти тонкости и нюансы». Ей следовало бы испытывать к нему сильную неприязнь, но пока это никак не удавалось слабой женщине, которая не в силах совладать с собой. Да, она терпела поражение и понимала, что с этим надо смириться.

На этот раз Скотт поехал не вдоль побережья, а свернул на шоссе, которое пересекало остров посередине. Они ехали по проселочным дорогам, на которых не было заторов воскресного движения, проезжая через красивые, живописные, как на почтовой открытке, деревушки, которых на острове было, по всей видимости, немало. В каждой из них стояли дома, крытые соломой, и высилась средневековая церквушка, в палисадниках цвели цветы и царила та, присущая только Англии, особая атмосфера покоя, наполненная жужжанием пчел и несущая напоминание о прошедших веках.

— Некоторые из более крупных деревень заражены торгашеским духом, — заметил Скотт в ответ на ее замечание, что она не понимает, как этим деревушкам удалось устоять перед нашествием туристов. — Начинают с того, что устраивают чаепитие в саду и открывают маленький сувенирный магазинчик. А затем, как грибы, неизвестно откуда появляются и другие магазины. Наверное, потому, что туристы не довольствуются только одним созерцанием природы. — И Скотт продолжил рассказывать об острове, демонстрируя знание местного фольклора и общей истории, чем немало удивил Клер. А поскольку в их беседе отсутствовала обычная пикировка, он вдруг начал раскрываться перед ней в ином ракурсе, разрушая сложившийся у нее образ.

«Все это составная часть его замысла, — твердо сказала она себе. — Известный прием: усыпить бдительность, не оказывать никакого давления. Именно так он ведет свои интервью, заставляя людей поверить, что они ошиблись в его намерениях… Правда, в данном, конкретном случае цель, похоже, не оправдывает средства. Но когда дело касается Скотта, что можно сказать наверняка?»

Вскоре после Клейборна они свернули на дорогу к Фрешуотеру и направились в противоположную часть острова. Проехали еще одну деревню, пересекли мост, и машина, замедлив ход, свернула налево, на длинную подъездную дорогу, обсаженную деревьями. В конце ее стоял серый каменный дом, позади которого возвышались кроны грецкого ореха и бука, оживлявшие густой зеленью некрасивые очертания повидавшего виды, старого, но прочного здания, обвитого плющом.

Из главного входа вышла женщина с подтянутой фигурой, лет пятидесяти пяти, в простом голубом платье, накрахмаленной белой шапочке и заторопилась им навстречу.

— Рада, что вам удалось вырваться, — сказала она, улыбаясь им обоим. — Мы сейчас все за домом, пользуемся солнечным днем.

— Позвольте познакомить вас с моим другом, — сказал Скотт. — Клер Менстон — сестра-хозяйка Тиллари.

В полном недоумении Клер обменялась с ней рукопожатием, не понимая, куда они приехали и какое отношение имеет Скотт к этому месту. Он слегка поддерживал ее под локоть, когда они в сопровождении одетой в голубое платье женщины поднимались вверх по ступенькам. Затем, пройдя через холл с очень высоким потолком и просторную, уютно обставленную гостиную, очутились на террасе, которая выходила на просторную тенистую лужайку. Сестры в светло-голубой форме занимались своим обычным делом, как заведено в любой больнице: одному предлагали питье, другому помогали приподняться, а некоторые возили по дорожкам инвалидные кресла и болтали с весело смеющимися пациентами.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 41
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?