Шрифт:
Интервал:
Закладка:
434
Бачуань – уезд в провинции Сычуань.
435
Ча – в переводе «чай».
436
Янь Ши-гу (579–645) – крупный сановник и ученый, автор комментариев ко многим классическим книгам.
437
Го Пу (276–324 н. э.) – ученый и поэт, автор комментария к словарю «Эр-я» и ко многим другим классическим книгам.
438
«Трактат о чае» (Чацзин), – автор трактата Лу Юй (умер в 804 г.).
439
«Свод описания трав» («Бэнь цао») – составлен в I–II вв. н. э. В последующие эпохи выходил целый ряд его исправленных и дополненных переизданий. Помимо описания самих трав, «Свод» этот указывает лекарственные свойства трав и дает рецепты приготовления различных лекарств из трав и растений.
440
Чжан Хуай (233–300 н. э.) – ученый и библиофил, автор книг по самым различным отраслям знаний.
441
Умэнь – название места в современной провинции Цзянсу.
442
«Гончарные печи» – шутливое и вместе с тем оскорбительное выражение для женщин, народивших много девочек.
443
Канга – деревянная колодка, которую надевали на шею преступнику.
444
Су Хуэй – см. Су Жо-лань.
445
Речь идет о людях, которые первыми сообщали экзаменовавшимся о результатах экзаменов. Обычно такие вестники получали за свой труд вознаграждение.
446
Чжу Май-чэнь (умер в 116 г. до н. э.) – по преданию, один из видных сановников своего времени, занимавший пост первого советника, в молодости был очень беден и жил на гроши, которые выручал от продажи хвороста. Стремясь к знаниям, Май-чэнь целые дни проводил за чтением и не выпускал из рук книги даже тогда, когда шел в лес за дровами.
447
Первый год правления императора Гаоцзуна под девизом «Линьдэ» – т. е. 664 г.
448
Мэн-чан (II в. н. э.) – второе имя Тянь Вэня, советника княжества Ци. Мэн-чан был известен своим щедрым гостеприимством: у него кормились тысячи приживальщиков.
449
Срок лихих напастей – намек на предопределенную небом полосу напастей и невезений в человеческой жизни.
450
По существовавшему в те времена неписаному закону близкие родственники лиц, назначенных экзаменаторами в Палате, во избежание злоупотреблений не допускались к государственным экзаменам в столице.
451
Дуаньциские тушечницы – лучший сорт тушечниц, славившихся в Китае. Названы так по названию уезда Дуаньци (в нынешней провинции Гуандун), где добывается камень «дань ши», из которого они изготовляются.
452
«Четверокнижие» – под этим названием известен конфуцианский канон, состоящий из четырех классических книг: «Великое учение», «Учение о середине», «Луньюй» и «Мэн-цзы». «Четверокнижие» вместе с «Пятикнижием» составляет основу конфуцианских знаний.
453
«Покорить – виновен» – цитата из «Мэн-цзы», которую загадала Мэн Юй-чжи, звучит по-китайски «Кэ ю цзуй» и допускает двоякое толкование, в связи с тем, что слово «кэ», означающее «покорить», «усмирить (виновных или нарушивших закон)», употребляется так же, как имя собственное. Это имя носил Юечжэн-цзы, один из учеников Мэн-цзы. «Ю цзуй» в буквальном переводе «имеет вину», «виновен». Лу-юнь не поняла, что Цзы-юнь имела в виду «Кэ виновен», а вовсе не «покорить – виновен».
454
Шутка Цзы-чжи заключается в том, что «Кэ виноват» сказал сам про себя Юечжэн-цзы (см. «Покорить – виновен»), когда однажды Мэн-цзы упрекнул его в том, что он примкнул к свите одного знатного сановника ради беспечной жизни и довольства.
455
«Кэ доложил государю» – речь идет о том же Юечжэн-цзы.
456
Юечжэн-цзы – один из учеников Мэн-цзы.
457
Следуя установившемуся порядку… – см. Бянь Бинь был назначен главным экзаменатором…
458
«Восточный дворец» – дворец наследника престола. Здание этого дворца находилось к востоку от «Центрального дворца», в котором жила государыня.
459
Китайские фамилии и имена состоят из значимых слов (подробно об этом см. детские имена). Го Жуй-чжэн в переводе означает «Предзнаменование благополучия страны», Чжоу Цин-тань – «Бесконечное процветание династии Чжоу». О значении имени Тан Гуй-чэнь см. Тан Гуй-чэнь.
460
Шесть административных палат: палаты чинов, обрядов, работ, наказаний, финансов и военная палата.
461
То есть «спокойствие во всей стране». Это, так же как и другие выражения, которые девушки употребляют после очередных выстрелов, является своего рода присловием к числам и носит шутливый характер.
462
«На все десять» – т. е. на все десять частей. Выражение «десять частей» в китайском языке, помимо его числового значения, является синонимом к словам «все», «целиком», «полностью».
463
Пятнадцатого числа первой луны в Китае празднуют новогодний весенний праздник фонарей. В этот день улицы и дома украшаются фонарями самой различной формы, организуются уличные процессии с фонарями. Участники этих процессий исполняют популярный в Китае «танец дракона» (группа людей, держа перед собой огромного бумажного дракона, изображает его извивающимся в танце).
464
По буддийскому учению, архаты (букв. «достойные») были учениками Будды, освободившимися от пут мирской суеты в результате самоусовершенствования, «достойными» успокоиться в нирване – конечной цели буддийского спасения. Обычно почитаются шестнадцать архатов, но во многих сектах Китая, Тибета и Японии – восемнадцать.
465
Известен специальный календарь цветения весенних цветов, основанный на китайском сельскохозяйственном лунном календаре с делением года на двадцать четыре сезона. Календарь охватывает только четыре весенних месяца и указывает, в какой период цветет тот или иной из двадцати четырех весенних цветов.
466
«Юньтай» («Башня до облаков») была выстроена при императоре Мин-ди (годы царствования 58–76 н. э.) в честь двадцати восьми известных полководцев, содействовавших созданию Восточной династии Хань (25–220 н. э.). В самой башне были помещены изображения этих полководцев.
467
Имеется в виду, что к