Шрифт:
Интервал:
Закладка:
333
Лоу Ши-дэ (умер в 700 г. н. э) – государственный деятель и полководец, один из последовательных конфуцианцев своего времени.
334
«Святой с босыми ногами» – один из двенадцати бессмертных из окружения Яшмового владыки.
335
Арки – декоративные расписные многоярусные ворота. Со времен глубокой старины в Китае был распространен обычай воздвигать подобные арки в честь отличившихся людей: известных полководцев, уважаемых чиновников, добродетельных жен и т. д. Иногда эти арки устанавливались при жизни того или иного добродетельного героя. Ворота украшались орнаментом и краткой поэтической надписью.
336
Восточный поток – ввиду того, что все реки Китая, как правило, текут на восток, китайцы очень часто говорят о реке как о «потоке, текущем на восток». Это же выражение впоследствии стало употребляться в поэтической литературе в смысле нашего понятия «волны» или в отношении всего того, что наподобие волн увлекает за собой все, оказавшееся в их власти, прибивает к случайному и нежеланному берегу или погребает на дне речном. Здесь под Восточным потоком подразумевается мирская суета.
337
Здесь имеется в виду жизнь, жизненный путь.
338
Ван Дунь (266–324 н. э.) – член императорской фамилии, был губернатором в нескольких провинциях. Властный и высокомерный, Ван Дунь боролся со своими соперниками и не раз выступал во главе большого войска против кочевников. В последние годы своей жизни Ван Дунь, как говорят разные источники, любил напевать песенку: «Старый конь хоть и стоит в стойле, но ему так и хочется умчаться за тысячи ли, старый воин хоть и близок к кончине, но душа его так и рвется в бой».
339
В старой китайской литературе аист считается спутником даоса – святого или небожителя.
340
Пять благополучий – имеется в виду долголетие, богатство, здоровье, душевное спокойствие и тихая кончина.
341
Сунь Сы-мяо – выдающийся врач VII в., автор «Врачевания» («Цянь цзинь яо фан») и ряда других трактатов. В своем «Врачевании» Сунь Сы-мяо говорит о диагностике, о народных средствах лечения – прижиганиях и иглоукалывании, а также о том режиме, который нужно соблюдать человеку для сохранения жизненных сил. Ярый приверженец даосизма, Сунь Сы-мяо неоднократно отказывался от должностей при дворе, жил отшельником в горах и всю свою жизнь посвятил поискам эликсира бессмертия. Сторонники даосизма называли его «Святой Сунь» (Сунь Чжэнь-жэнь), и прозвище это сохранилось за ним в истории.
342
«Судьбу страны принявшая от неба» – китайские императоры, желая подчеркнуть святость своей персоны и неприкосновенность своей власти, выдавали себя за посланцев неба, получивших от владыки неба инвеституру на управление страной, за «сыновей неба». К своему титулу они прибавляли слова: «Тот, кому волею неба вверена судьба страны».
343
Это образное выражение впервые встречается у поэта VIII в. Лю Юй-си. Оно имеет в виду талантливейших людей страны, получивших ученые звания после государственных экзаменов и привлеченных к управлению страной. «Глава Весенней палаты», или чунь-гуань, – так в глубокой древности называлась должность начальника Палаты обрядов. Раз в три года при Палате обрядов проходили экзамены на высшую чиновную степень. В этом выражении не только прославление тех ученых, таланты которых расцвели так же красиво и пышно, как цвет сливы и персика, но и игра слов, основанная на одинаковом звучании и написании слов «персик» («тао») и «сливы» («ли») и очень распространенных китайских фамилий Тао и Ли.
344
В былые времена в Китае считалось неприличным, чтобы мужчина смотрел на женщину во время разговора с ней. Поэтому в таких случаях женщины из богатых семей вели разговор, сидя за занавесями или ширмами.
345
Прелесть цветка перца, как говорит предание, была впервые воспета женой некоего Лю Чжэня в стихотворении «Воспеваю цветок перца». В день Нового года жена Лю Чжэня преподнесла императору цветок перца и пропела ему свою песню об этом цветке.
346
Поэтическое сравнение снежинок с ивовым пухом, встречающееся в китайской литературе. Это сравнение идет от китайской поэтессы IV в. н. э. Се Дао-юнь, которая, воспевая снег, сказала о нем: «Словно пух ивы, по ветру летит».
347
«Шэнли» – этим девизом обозначались три года правления государыни Ухоу (с 698 по 700 г.).
348
Ямэнь – так в Китае начиная с периода Юань (конец XIII в.) до 1911 г. назывались правительственные учреждения.
349
Список – имеется в виду список выдержавших экзамен. Такой список вывешивался на здании или воротах учреждения, в котором производились экзамены.
350
Час «инь» – время от 3 до 5 часов утра.
351
Час «ю» – время от 5 до 7 часов вечера.
352
Сян-жу – имя известного китайского поэта Сыма Сян-жу (II в. до н. э.). Сравнение талантливых девиц с Сыма Сян-жу идет, как передает традиция, от императора Ян-ди (годы правления 605–617), который, расхваливая свою фаворитку за ум и литературный талант, сказал ей: «Ты настоящая дева Сян-жу».
353
Яшмовое мерило – поэтический намек на государственные экзамены, употребленный в стихах великого китайского поэта Ли Бо (VIII в. н. э.).
354
Ао – букв. «бродить», «гулять», «скитаться по свету».
355
Полуторагодичная беременность – признак того, что ребенок родится необыкновенный. По суеверным представлениям, чем дольше период беременности, тем лучше, красивее или гениальнее родится ребенок.
356
Мухогонка – хвост яка или лошади, насаженный на ручку. Мухогонка служит для того, чтобы отгонять мух и мотыльков, не нанося им вреда, не лишая их жизни. Мухогонка является принадлежностью главным образом монахов, особенно буддийских, считающих смертным грехом убийство любого живого существа. Дело в