Шрифт:
Интервал:
Закладка:
113
Повесть является вольным переводом произведения швейцарского писателя Генриха Цшокке «Абеллино, великий разбойник» («Abaellino, der Grobe Bandit», 1794).
114
Генри Морли (1822–1894) – один из первых профессоров английской литературы в Великобритании, автор биографий популярных английских писателей.
115
Светлейшая Республика Венеция существовала в качестве независимого государства с 1697 по 1797 г. Главой Республики, который избирался пожизненно, был дож.
116
Имеется в виду Дом Пресвятой Богородицы в городе Лорето.
117
Синьория – высший орган управления Венецианской республики. Слово «куаранти», видимо, использовано в силу его благозвучности, наверное, имеются в виду карантинные власти: Венеция первой в мире ввела практику карантинов для прибывающих судов, чтобы исключить распространение заболеваний; прокураторы Святого Марка – совет из 12 почтеннейших граждан города, занимавшийся в основном общественной деятельностью и благотворительностью, из числа прокураторов, как правило, и выбирался дож; авокатори – юридические власти города.
118
Заговор Катилины (62 до н. э.) – попытка римских патрициев под руководством Луция Сергия Катилины захватить власть в империи.
119
Фрина (ок. 390 – ок. 330 до н. э.) – афинская гетера, известная красавица, позировавшая лучшим скульптором того времени; в переносном смысле – красивая, влиятельная, но безнравственная женщина.
120
Остерия – придорожная таверна.
121
Скардона (нынешний Скрадин) – город в современной Хорватии; завоеван Венецией в 1684 г.
122
Имеется в виду отрывок из третьей Сатиры Квинта Горация Флакка.
123
Сбиры – полицейские.
124
Десперадо – отчаянный, бесшабашный человек.
125
Совет десяти занимался в Венецианской республике вопросами государственной безопасности и надзором за неблагонадежными.
126
«Патерностер» (лат. Pater noster) – молитва «Отче наш».