litbaza книги онлайнКлассикаПризрак Оперы. Тайна Желтой комнаты - Гастон Леру

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230
Перейти на страницу:
обрамляющих сцену, и навершия лож.

С. 70….В субботу даем «Фауста»… – По сохранившемуся расписанию спектаклей вечернее представление «Фауста» пришлось на 31 января 1880 года.

С. 71. Разве в Опере есть конюшня? – В Гранд-Опера в самом деле таковая имелась, причем период расцвета этого подразделения театра пришелся на 1830–1840-е годы, когда для постановок различного рода шествий в исторических операх Мейербера, Галеви и др. использовались специально выдрессированные лошади, причем в изрядных количествах, что позволяет Б. Горовичу в его «Истории оперного театра» ехидно заметить, что в ту эпоху «оперная публика становится свидетелем подлинного наступления кавалерии». Так, в знаменитой процессии в «Жидовке» было занято около 250 человек, в том числе полтора десятка конных всадников-статистов.

Ротонда – большой круглый зал, предназначенный для завсегдатаев Оперы, держателей лож. Расположен под зрительным залом. Потолок Ротонды, расписанный арабесками, поддерживает портик из шестнадцати колонн красного мрамора. Во время бала-маскарада здесь устраивали буфет.

«Пророк» – пятиактная опера Мейербера на либретто Э. Скриба (в России шла под названием «Иоанн Лейденский»), поставленная в Гранд-Опера в 1849 году. Это опера на исторический сюжет: в 1534 году анабаптисты, восстав, захватывают город Мюнстер, чтобы воссоздать «царство Сиона».

С. 75. «Sombre forêt» – ария сопрано из второго акта оперы Дж. Россини «Вильгельм Телль».

С. 79. Травести – актер (актриса), одетый в одежду другого пола. В данном случае Кристина изображает юношу, почти мальчика.

Баллада о Фульском короле – баллада Маргариты в третьем акте «Фауста».

С. 83….стаккато из «Волшебной флейты». – Речь идет об упомянутой выше арии Царицы Ночи из оперы Моцарта, где в головокружительной сложности пассажах достигается звук фа третьей октавы.

Эльвира – донна Эльвира, персонаж оперы Моцарта «Дон Жуан», «sposa abbandonnata» («покинутая супруга»); это чрезвычайно сложная партия в вокальном отношении: стихийный напор, яростные фигурации, скачки, обилие высоких нот (см. арии донны Эльвиры в первом и втором актах, ее партию в квартете и секстете).

катастрофы, уничтожившей руки Венеры Милосской… – Имеется в виду мраморная статуя Афродиты работы скульптора Агесандра, найденная на греческом острове Мелос. О том, каково было положение рук (утраченных – что нередко бывает с античными статуями) и какой предмет держала богиня, искусствоведы продолжают спорить и по сей день, предлагая различные варианты реконструкции.

С. 85. Люстра рухнула на голову… консьержки… – Леру описывает инцидент, действительно имевший место в Гранд-Опера: в 1896 году один из противовесов, удерживавший знаменитую люстру, сделанную по эскизу Ш. Гарнье (ее вес семь тонн), сорвался и упал на голову мадам Шомет, консьержки, пришедшей послушать примадонну мадам Карон.

С. 92. Булонский лес – громадный парк, расположенный в Шестнадцатом округе Парижа. В прошлом здесь были охотничьи угодья королей Франции; ныне это излюбленное место прогулок парижан и туристов.

Трибуны Лоншана – трибуны ипподрома Лоншан, где бега проводятся с 1857 года.

С. 93. Домино – широкий плащ с капюшоном, закрывающим лицо, распространенный маскарадный наряд.

С. 94. Рааф Антон (1714–1797) – знаменитый немецкий тенор, работавший в Германии, Вене, Италии, Испании. Моцарт для него написал партию Идоменея в одноименной опере.

С. 95–96….знаменитого рисовальщика… – Имеется в виду Оноре Домье (1808–1879), график, живописец и скульптор. Его рисунки и карикатуры были необычайно популярны в эпоху Луи-Филиппа и Третьей империи.

С. 96. Гаварни Поль (1804–1866) – французский художник, график, автор множества литографий и акварелей (серии «Актеры», «Актрисы», «Кулисы», «Студенты и лоретки» и др.).

спуск Куртий. – Так называется одно из трех маскарадных шествий во время Парижского карнавала на Масленицу. Сохранилась гравюра Гаварни, запечатлевшая веселую процессию и зевак, вываливших из кабаков и кафе парижского предместья.

Фарандола – провансальский танец, похожий на жигу, быстрый и задорный. Танцующие выстраивались в цепочку, держась за руки, и двигались вслед за ведущим с флажком. В XIX веке фарандолу танцуют на балах – она становится одной из фигур котильона или кадрили. Этот танец использовал Ш. Гуно в опере «Мирейль» и Ж. Бизе в «Арлезианке».

С. 97. Красная Смерть – отсылка к известной новелле Эдгара По «Маска Красной Смерти» (1842). В этой новелле в конце маскарада, устроенного в разгар чумы, появляется незнакомец в маске, изображающей лицо умершего от Красной Смерти.

С. 109….отъезд полярной экспедиции… – Поскольку действие романа происходит в начале 1881 года, Леру здесь довольно точен. В ту пору правительства ведущих мировых стран осознали, что успешное освоение Арктики и Антарктики требует объединения усилий. В результате было объявлено о подготовке первого международного полярного года (1 августа 1881 – 1 августа 1882), в котором принимало участие более 700 человек из 12 стран. Было организовано 14 полярных станций. Соответственно автор намеревается отправить Рауля де Шаньи к Северному полюсу в рамках международной экспедиции.

С. 117….пространство между тремя куполами и треугольным фронтоном… – Имеются в виду большой купол южного (центрального) фасада Оперы и купола над ротондами западного и восточного фасадов; фронтон монументального портала со скульптурным тимпаном замыкает здание с севера.

С. 126. Стикс – в греческой мифологии подземная река в Аиде, мифическом царстве мертвых.

Харон – персонаж древнегреческих мифов, переправлявший души мертвых через реку Стикс.

С. 130. Романс Дездемоны – «Песнь ивы» из третьего акта оперы Дж. Россини «Отелло» (1816).

стала частью Орфеева стада. – Искусству Орфея, легендарного древнегреческого певца, внимали и покорялись не только люди, но и звери, птицы и даже камни и деревья.

…в страну смерти и триумфа Гименея. – «Голос» поет отрывок из «Ночи Гименея», дуэтной сцены из оперы Ш. Гуно «Ромео и Джульетта» (сцена в спальне).

С. 132….а под балдахином стоял открытый гроб. – Этот атрибут в спальне Эрика явно навеян рассказами о привычках великой Сары Бернар, в чьей спальне можно было видеть скелеты и белый гроб, в котором она отдыхала и учила роли.

Фальстаф – сэр Джон Фальстаф, персонаж комедии У. Шекспира «Виндзорские проказницы» и исторической хроники «Генрих IV».

«Dies irae» – название и начальные слова одной из частей заупокойной мессы – Реквиема.

С. 133. Лоренцо да Понте (наст. имя Эммануэле Конельяно; 1749–1800) – поэт, драматург, автор многочисленных либретто, в том числе опер Моцарта «Свадьба Фигаро» и «Дон Жуан».

…дуэт из «Отелло»… – Речь идет о заключительной сцене упомянутой выше оперы Дж. Россини, где композитор сумел передать всю силу шекспировской трагедии, создав глубоко волнующую музыку. Этой сценой восхищался Дж. Байрон.

С. 139. …лира Аполлона. – Огромная бронзовая статуя Аполлона, держащего над головой золотую лиру работы Эме Милле, венчает главный фасад Оперы, это высшая точка здания. Статуя небесного покровителя искусств имеет и утилитарное значение – она выполняет роль громоотвода.

С. 160. Купюры «Sainte Farce» – фальшивые банкноты.

Робер-Уден Жан-Эжен (1805–1871) – легендарный французский иллюзионист, первым начавший выступать не в цирке или на ярмарках, а на театральной сцене.

С. 162. И мадам Жири, выпрямившись, с трогательным красноречием пересказала письмо… – Далее Леру от имени Призрака Оперы перечисляет балерин и певиц, для которых сцена стала своего рода социальным лифтом; при этом

1 ... 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?