Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но об этом мы рассказывать не будем.
Итак, род Цзя лишился наследственных должностей, Цзя Шэ, Цзя Чжэнь и Цзя Жун сидели в тюрьме, и по их делу велось следствие, госпожа Син и госпожа Ю целыми днями плакали, Фын-цзе находилась на грани смерти, а Бао-юй и Бао-чай, не покидавшие матушку Цзя, могли лишь утешать ее, но не в состоянии были разделить ее печаль. Поэтому дни и ночи матушка Цзя тревожилась, вспоминая о прошлом, пыталась представить себе будущее, и слезы не высыхали на ее щеках.
Однажды вечером, отослав Бао-юя, она собралась с силами, села на постели и приказала распорядиться, чтобы на всех алтарях Будды в доме воскурили благовония. Кроме того, она приказала у себя во дворе зажечь благовония в большой курильнице и сама, опираясь на палку, вышла во двор. Поняв, что старая госпожа будет молиться Будде, Ху-по заранее разостлала перед курильницей красный молитвенный коврик.
Когда зажгли курения, матушка Цзя опустилась на колени, положила несколько поклонов, прочла сутру и, едва сдерживая слезы, обратилась к Небу и Земле со словами:
– Небесный владыка, бодисатва! Я – урожденная Ши, старшая в семье Цзя, искренне и чистосердечно обращаюсь с молитвой к тебе и прошу проявить милосердие! Наш род Цзя в течение нескольких поколений не причинял никому зла. Я сама помогала своему мужу и поддерживала детей и, хотя не умела творить добро, никогда не делала людям ничего дурного. Но сыновья и внуки сделались надменными и расточительными, распутными и праздными, не дорожили дарованными им Небом благами и в результате лишились всего, чем владели. Сейчас дети мои находятся в тюрьме, что уже само по себе представляет беду и сулит мало счастья, а во всем этом виновата я, грешная, ибо я не поучала как следует своих сыновей и внуков. Владыка Небо, молю тебя помочь моим детям вновь обрести счастье, а больным – здоровье. Пусть я грешна, но прошу тебя, воздай за это должное только мне одной и пощади моих детей! Владыка Небо, пожалей меня за мою искренность, с которой я к тебе обращаюсь, и даруй мне поскорее смерть, дабы я тем самым могла искупить грехи моих детей!
Матушка Цзя окончила молитву и, не скрывая больше скорби, во весь голос зарыдала.
Юань-ян и Чжэнь-чжу, утешая матушку Цзя, под руки увели ее в дом, где находились госпожа Ван, Бао-юй и Бао-чай, которые, как полагалось, вечером пришли справиться о ее здоровье. Глядя на матушку Цзя, они тоже заплакали.
Бао-чай была убита своим горем: она думала, что ее старший брат должен быть казнен и неизвестно, смягчат ли ему наказание; ее свекор и свекровь хотя не пострадали, но в их семье все резче ощущались признаки упадка; Бао-юй был по-прежнему болен и равнодушен ко всему. Подумав о своем будущем, Бао-чай зарыдала еще горше, чем матушка Цзя и госпожа Ван.
Бао-юй тоже расстроился. Он думал, что его бабушка уже стара, но до сих пор не имеет покоя, а отец и мать, глядя на нее, страдают; сестры рассеиваются, словно облака. Он вспоминал, как многолюдно было у них в то время, когда они создали «Бегонию» и читали друг другу стихи в «саду Роскошных зрелищ». «С тех пор как умерла Дай-юй, – размышлял он, – я тоскую по ней, хотя и стараюсь скрыть свою тоску, так как рядом со мной Бао-чай. Ей тоже достается немало – она опечалена судьбой брата, беспокоится о матери и совсем перестала улыбаться». Думая о горе Бао-чай, Бао-юй плакал.
Глядя на них, Юань-ян, Цай-юнь, Ин-эр и Си-жэнь задумались о своей судьбе и тоже стали потихоньку всхлипывать. А вслед за ними заплакали и остальные служанки. Итак, все плакали, и некому было утешить их. Комната матушки Цзя наполнилась такими стенаниями, что казалось, дрожат небо и земля. Женщины-служанки, находившиеся снаружи, не понимая, в чем дело, переполошились и бросились к Цзя Чжэну.
Цзя Чжэн, в одиночестве сидевший у себя в кабинете и предававшийся печальным размышлениям, выслушав служанок, со всех ног бросился во внутренние покои. Еще издали услышав доносившиеся оттуда вопли и плач, он решил, что с матушкой Цзя плохо, и сильно разволновался.
Войдя в комнату, он увидел, что матушка Цзя сидит и рыдает. Это немного его успокоило.
– Если матушка скорбит, вы должны утешать ее, а не реветь! – строгим голосом сказал он присутствующим.
Плач тотчас прекратился, и все с недоумением переглянулись, не понимая, как могло получиться, что они все плачут. Цзя Чжэн подошел к матери, успокоил ее, а затем сказал еще несколько напутственных слов остальным.
«Ведь мы пришли утешить старую госпожу, – подумали все. – И как мы об этом позабыли и сами расплакались?»
Пока все смущенно переглядывались, вошла служанка с двумя женщинами из семьи Ши-хоу. Они первым долгом справились о здоровье матушки Цзя, поклонились ей и сказали:
– Наш старый господин, госпожа и барышня слышали о ваших злоключениях, но убеждены, что все окончится хорошо. Они просят господина Цзя Чжэна ни о чем не беспокоиться! Наша барышня сама хотела приехать к вам, но не могла, так как через несколько дней у нее свадьба.
Матушка Цзя поблагодарила женщин и сказала:
– Передайте своим господам от меня поклон! Видимо все, что произошло с нами, предопределила судьба. Поблагодарите господина и госпожу за беспокойство и скажите, что я как-нибудь приеду сама поблагодарить их. Надеюсь, у вашей барышни будет хороший муж. Не знаете ли вы, каково положение его семьи?
– Семья жениха не очень богата, но он красив и покладист, – отвечали женщины. – Мы видели его несколько раз, и нам кажется, что он очень похож на вашего второго господина Бао-юя. Кроме того, нам говорили, что он очень учен и талантлив.
– Это хорошо, – обрадовалась матушка Цзя, – вашей барышне повезло. Жаль, что у нее в доме придерживаются порядков, принятых на юге, и мы не могли ни разу взглянуть на ее будущего мужа! Из всей нашей семьи Ши я больше всего любила Сян-юнь, и надо сказать, что из трехсот шестидесяти дней в году она жила у меня более двухсот. Откровенно признаться, когда она выросла, мне хотелось выбрать ей мужа, но, так как ее дядя все время был в отъезде, мне неудобно было это сделать. Однако раз ей так повезло, я спокойна! Мне хотелось бы приехать к вам и осушить кубок вина на