litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 224 225 226 227 228 229 230 231 232 ... 281
Перейти на страницу:
если бы их было в десять, сто раз больше, чем обычно, и побуждать народ из почтения к смерти не ездить далеко. Появись там лодки и повозки, им не нашлось бы места для использования, появись там даже латы и оружие, их негде было бы расположить. Пусть люди снова бы завязывали на веревках узелки вместо письма и было бы им сладко есть, прекрасно одеваться, удобно жить и радостно изведывать свои обычаи. Со страною по соседству друг на друга бы глядели издалека и слушали бы друг у друга лай собак и крики петухов, но меж собою не общались бы до самой старости и смерти.

Комментарий И.И. Семененко

Эта глава полностью подробно рассмотрена в конце главы V первого раздела книги.

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249 гг.) в переводе И. И. Семененко

"...государстве" — даже небольшое государство с малочисленным населением может быть возвращено к древности. Что же говорить тогда о великом государстве со множеством народа? Поэтому здесь и выдвигается для примера небольшое государство.

"...чем обычно" — то есть делать так, чтобы народ хотя и имел бы в десять, сто раз больше, чем обычно, различных приспособлений, но не нуждался бы в их использовании. Зачем тогда беспокоиться о том, что их не хватает?

"..далеко" — побуждать народ ничем не пользоваться, дорожить только собой, не стремиться с жадностью к товарам и взяткам, чтобы каждый был доволен своим местом обитания и "из почтения к смерти не ездил далеко".

"...старости и смерти" — не имел бы желаний.

Источник: Лаоцзы. "Обрести себя в Дао", 2000, стр. 170

81. "Нет красоты в правдивом слове, нет правды в сказанном красиво..."

Нет красоты в правдивом слове, нет правды в сказанном красиво. Кто добр, не спорит, кто спорит, тот не добр. Пониманию чужда ученость, ученость далека от понимания. Премудрый человек не скопидом. Но он все больше обретает, всецело, помогая людям, и неизменно богатеет, когда все людям отдает. Дао Неба, доставляя пользу, не вредит; Дао Премудрого человека действует без противоборства.

Комментарий И.И. Семененко

О красоте, знании и добре в соответствии с тем, как их понимает Лаоцзы, см. главы II, III и V первого раздела книги. Мудрец, отдающий все людям и неизменно остающийся в прибыли, — лиминальный знак его личности. Он "уступает" себя другим и при этом не только ничего не утрачивает, но в качестве бытийной емкости, в которую превращается за счет такой уступчивости, вмещает и охватывает "десять тысяч вещей".

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249 гг.) в переводе И. И. Семененко

"...слове" — сущность заключается в безыскусном.

"...красиво" — корень заключается в первозданном.

"...чужда ученость" — предел заключается в одном.

"...не скопидом" — лично для себя ничего не имеет и лишь добру привержен. Одно только и делает, что относится с полным доверием к другим.

"...больше обретает" — то есть его все почитают.

"...богатеет" — то есть к нему все возвращаются.

"...не вредит" — двигаясь, рождает и завершает.

"...без противоборства" — следуя доставляемой Небом пользе, не причиняют друг другу вреда.

Источник: Лаоцзы. "Обрести себя в Дао", 2000, стр. 170

Перевод: Ян Хиншун

"Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели"

"Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"

1. "Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао..."

Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао.

Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем — мать всех вещей.

Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [дао], а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме. Оба они одного и того же происхождения, но с разными названиями. Вместе они называются глубочайшими. [Переход] от одного глубочайшего к другому — дверь ко всему чудесному.

Примечания

Оба они... — безымянное и обладающее именем.

Источник: "Дао дэ цзин. Книга пути и благодати" (пер. Ян Хин Шуна), 2011, стр. 12

2. "Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным, появляется и безобразное..."

Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным, появляется и безобразное. Когда все узнают, что доброе является добром, возникает и зло.

Поэтому бытие и небытие порождают друг друга, трудное и легкое создают друг друга, длинное и короткое взаимно соотносятся, высокое и низкое взаимно определяются, звуки, сливаясь, приходят в гармонию, предыдущее и последующее следуют друг за другом. Поэтому совершенномудрый, совершая дела, предпочитает недеяние; осуществляя учение, не прибегает к словам; вызывая изменения вещей, [он] не осуществляет их сам; создавая, не обладает [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагает к этому усилий; успешно завершая [что-либо], не гордится. Поскольку он не гордится, его заслуги не могут быть отброшены.

Источник: "Дао дэ цзин. Книга пути и благодати" (пер. Ян Хин Шуна), 2011, стр. 12

3. "Если не почитать мудрецов, то в народе не будет ссор..."

Если не почитать мудрецов, то в народе не будет ссор. Если не ценить редких предметов, то не будет воров среди народа. Если не показывать того, что может вызвать зависть, то не будут волноваться сердца народа. Поэтому, управляя [страной], совершенномудрый делает сердца [подданных] пустыми, а желудки — полными. [Его управление] ослабляет их волю и укрепляет их кости. Оно постоянно стремится к тому, чтобы у народа не было знаний и страстей, а имеющие знания не смели бы действовать.

Осуществление недеяния всегда приносит спокойствие.

Источник: "Дао дэ цзин. Книга пути и благодати" (пер. Ян Хин Шуна), 2011, стр. 13

4. "Дао пусто, но в применении неисчерпаемо..."

Дао пусто, но в применении неисчерпаемо. О глубочайшее! Оно кажется праотцем всех вещей.

Если притупить его проницательность, освободить его от хаотичности, умерить его блеск, уподобить его пылинке, то оно будет казаться ясно существующим. Я не знаю, чье оно порождение, [я лишь знаю, что] оно предшествует небесному владыке.

Источник: "Дао дэ цзин. Книга пути и благодати" (пер. Ян Хин Шуна), 2011, стр. 14

5. "Небо

1 ... 224 225 226 227 228 229 230 231 232 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?