Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Смотрите! – проговорил Люси растянутыми до предела губами. – Я гном или мистер Бейкер!
Линус уставился на него в ужасе.
– А почему вы никогда не видели моря? – спросила Фи. – Оно всегда на месте. Никогда никуда не девается. Оно слишком большое, чтобы двигаться.
Люси сдулся, кости встали на место; за столом сидел маленький шестилетний мальчик.
– Море не сдвинешь, – вставил Люси как ни в чем не бывало. – Я пробовал.
– Я помню тот день, – покивал Чонси, щупальцем поднося картошку ко рту. Сквозь зеленоватое тело было видно, как кусок картошки скользит вниз, распадаясь на мелкие части. – Столько рыбы погибло!.. Но потом ты вернул их к жизни. Почти всех.
– У меня не было времени, – ответил Линус, приходя в себя. – Важная работа…
Теодор с урчанием вгрызся в мясо, которое мисс Чапелуайт положила ему на тарелку.
– Мы всегда должны уделять время тому, что нам нравится, – назидательно сказала Талия. – Так говорит Артур. Иначе мы разучимся быть счастливыми. Вы счастливы, мистер Бейкер?
– Совершенно счастлив.
– Вы не рады тому, что вы круглый, – напомнила Фи. – А значит, не можете быть счастливы совершенно.
– Я не круглый…
– А какая у вас работа, мистер Бейкер? – спросил Чонси. – Она в городе?
– Да… в городе.
Чонси мечтательно вздохнул:
– Люблю город! Столько отелей, где требуются коридорные! Похоже на рай.
– Ты никогда не был в городе, – напомнил ему Люси.
– Ну и что? Можно любить по фотографиям! Вот мистер Бейкер любит море, а впервые увидел его только сегодня!
– Если он так сильно его любит, почему бы ему на нем не жениться? – спросила Фи.
Теодор чирикнул с полной пастью мяса. Дети засмеялись. Даже Сэл отважился на улыбку.
Прежде чем Линус успел спросить, мисс Чапелуайт перевела:
– Теодор надеется, что вы и море будете счастливы вместе.
– Я не собираюсь жениться на море…
– О! – Талия широко раскрыла глаза. – Вы уже женаты?
– Женаты? – подхватила Фи. – А кто ваша жена? Она в вашем чемодане? Зачем вы ее туда положили? Она акробатка?
– Ваша жена – кошка? – спросил Люси. – Я люблю кошек, хотя они меня не любят. – В его глазах вновь загорелся красный свет. – Боятся, что я их съем. Честно говоря, я их раньше не ел, поэтому не знаю, какой у них вкус. Какой вкус у вашей жены, мистер Бейкер?
– Мы не едим домашних питомцев, Люси, – сказал мистер Парнас, изящно вытирая рот салфеткой.
Красный цвет в глазах Люси потух.
– Верно. Потому что домашние питомцы – наши друзья. А раз кошка мистера Бейкера – его жена, то это как самый лучший друг.
– Вот именно, – весело сказал мистер Парнас.
– Нет, – сказал Линус. – Не совсем. Я вообще никогда…
– Мне нравится быть круглой, – объявила Талия. – Чем больше меня, тем больше меня любят.
– Я люблю тебя, Талия, – сказал Чонси, опуская один свой глаз ей на плечо. Второй глаз повернулся к Линусу. – Расскажите нам о городе! Там ночью светло? Там ведь много огней?
Линус растерялся:
– Ну… наверное. Я не люблю выходить из дома после темноты.
– Потому что в темноте кто-нибудь может вырвать из тела ваши кости? – спросил Люси, откусывая от ломтя хлеба.
– Нет, – сказал Линус, чувствуя тошноту. – Просто я люблю вечерами быть дома.
Он и сейчас хотел бы оказаться дома.
– Дом там, где ты можешь быть самим собой, – заметила мисс Чапелуайт. – Вы согласны, дети?
– Здесь мой сад, – сказала Талия.
– Самый лучший сад! – откликнулся мистер Парнас.
– И мои деревья, – добавила Фи.
– Самые чудесные деревья! – согласился мистер Парнас.
Теодор чирикнул. Мисс Чапелуайт погладила его по крылу.
– Твоя пуговица тоже здесь.
– Великолепный подарок, – улыбнулся мистер Парнас.
– Где еще я мог бы учиться быть коридорным, как не дома? – спросил Чонси. – Ведь прежде, чем кем-то стать, надо учиться.
– Обязательно, – сказал мистер Парнас.
– И только здесь я могу не беспокоиться о священниках, которые норовят сунуть крест мне в лицо, чтобы отправить мою душу в геенну огненную! – Люси усмехнулся и откусил еще хлеба.
– Ох уж эти назойливые священники, – кивнул мистер Парнас.
– А вы не выгоните нас из нашего дома?
За столом все замолчали. Линус не сразу понял, чей это был голос, и удивился, поняв, что вопрос задал Сэл. Мальчик, опустив голову, смотрел в стол.
Мистер Парнас коснулся его руки.
– Мистер Бейкер так не поступит. Я уверен, он никому не пожелает подобной участи.
Линус хотел было возразить. Не то чтобы мистер Парнас был совсем не прав, просто Линусу не нравилось, когда кто-то говорил за него. Однако решил, что лучше промолчать, чтобы еще больше не расстраивать Сэла.
Мистер Парнас продолжал:
– Его прислали сюда убедиться, что я делаю свою работу как надо. А в чем моя работа?
– Чтобы мы были в безопасности, – ответили дети хором.
– Совершенно верно. И на мой взгляд, я отлично справляюсь.
– Потому что вы много учились? – спросил Чонси.
Мистер Парнас улыбнулся ему:
– Разумеется. Я не позволю вас разлучить.
В его голосе звучал вызов, и Линус нахмурился:
– Не думаю, что правильно…
– Кто готов к десерту? – спросила мисс Чапелуайт.
Дети радостно зашумели.
Мистер Парнас повел гостя по длинному коридору, который начинался от лестницы.
– Комнаты детей, – пояснил он, кивая на двери по обеим сторонам.
На каждой двери висели таблички с именами: справа – Чонси и Сэл, слева – Фи и Талия. Мистер Парнас указал на люк в потолке. На нем был нарисован контур виверны.
– Теодор живет в башне. Там у него небольшой склад сокровищ, но его любимое место – под диваном в гостиной.
– Мне нужно будет осмотреть комнаты, – сказал Линус, запоминая, где кто живет.
– Понимаю. Давайте завтра. Сейчас уже поздно, дети скоро начнут готовиться ко сну. Мисс Чапелуайт может показать вам комнаты, пока все на уроках, или мы сделаем это рано утром, а потом вы присоединитесь к нам в классе.
– А где комната мисс Чапелуайт?
– Мисс Чапелуайт обитала здесь задолго до того, как появились мы, – ответил мистер Парнас. – Ей принадлежит весь остров. Она живет в чаще леса.