Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А зачем? — без особого воодушевления спросил Гибсон.
— Он говорит по-нгомбвански. Живёт в пяти минутах ходьбы отсюда и сейчас наверняка уже дома. Это на Каприкорн Уол номер 1. Можем позвонить. Его ещe нет в телефонной книге, но попытайтесь найти номер, — велел Аллен дежурному сержанту, и когда тот направился к телефону, добавил: — Сэмюэль Уиплстоун. Пошлите за ним машину. И дайте потом мне трубку, я с ним поговорю.
— Что вы замышляете? — спросил Гибсон.
— Дадим президенту выступить перед толпой, все равно помешать ему мы не можем. Но по крайней мере узнаем, что он будет говорить.
— А вообще-то где он? Куда вы его дели? — спросил Гибсон, словно президент был какой-то домашней утварью, которую не поставили на место.
— В библиотеке. Согласился оставаться там, пока я не вернусь. В коридоре сторожат полицейские.
— Надеюсь. Раз убили не того, могут попытаться ещe раз.
Сержант говорил по телефону.
— С вами хотел бы поговорить суперинтендант Аллен, сэр.
В голосе мистера Уиплстоуна Аллен ощутил профессиональную выдержку.
— Дорогой Аллен, — сказал тот, — какое волнующее событие! Я слышал, что убили посла…
— Да.
— Это ужасно. Ничего хуже случиться не могло.
— Разве если бы удар поразил намеченную жертву.
— О… понимаю. Президента?
— Послушайте, — перебил его Аллен и изложил свою просьбу.
— О Господи! — воскликнул мистер Уиплстоун, когда он кончил.
— Знаю, что я требую от вас слишком многого. Но пройдёт слишком много времени, пока мы найдём незаинтересованного переводчика. Ведь нельзя же пригласить одного из нгомбванцев…
— Нет-нет, вы правы. Тихо, киса… Хорошо, я приду.
— Я вам весьма признателен. Перед домом вас будет ждать машина. До свидания.
— Придёт? — спросил Гибсон.
— Придёт. Сержант, попросите, пожалуйста, мистера Фокса привезти его сюда. Это сухощавый старик лет шестидесяти с моноклем. Обращайтесь с ним в лайковых перчатках.
— Да, сэр.
Через несколько минут в комнату осторожно вошёл мистер Уиплстоун. Фрак сменил несколько поношенный смокинг. Сопровождал его инспектор Фокс, которому Аллен кивком велел остаться.
Гибсон хмуро начал извиняться перед мистером Уиплстоуном.
— Понимаете, мы попали в сложную ситуацию. Президент настаивает, что он должен обратиться к своим людям…
— Да-да, понимаю, мистер Гибсон. Вам, конечно, нелегко. Могу я узнать, что случилось? Как переводчику, разумеется, мне не нужно знать ничего лишнего, но я бы предпочёл хотя бы вкратце…
— Разумеется, — заверил его Аллен. — Но действительно вкратце: кто-то выстрелил, вы должны были слышать, вероятно в дамском туалете. Никто не пострадал, но когда включили свет, посол лежал в павильоне мёртвый, проткнутый церемониальным нгомбванским копьём. Носитель копья лежал скорчившись в нескольких футах поодаль, и насколько мы поняли — человек этот не говорит по-английски — утверждает, что в то время, когда погас свет и все вокруг метались в панике от выстрела, кто-то ударил его по затылку и вырвал копьё.
— Вы ему верите?
— Не знаю. Я был в павильоне с Трой. Она сидела почти рядом с президентом, а я — рядом с ней. Когда прогремел выстрел, я велел ей оставаться на месте; и в тот же миг увидел, что Бумер вскочил и куда-то собрался. Его фигура выделялась на фоне освещённого экрана. Я рванул его назад в кресло, сказал, чтобы не двигался, и кое-как заслонил. Через миг что-то упало к моим ногам. Какой-то идиот завопил, что президента застрелили. Бумер и все прочие кричали, чтобы зажгли свет. Когда свет включили, посла мы нашли буквально пригвождённого к земле.
— Значит — ошибка?
— Похоже, так все и думают. Оба были примерно одного роста и схожи фигурами. Да и мундиры их при таком освещении казались похожими. Его проткнули сзади, а сзади его фигура была видна на фоне освещённого экрана. Тут есть ещe одно обстоятельство. Мой коллега говорит, что двое его сотрудников стояли неподалёку от входа в павильон. Сразу после выстрела они видели, как из павильона выскочил чёрный официант. Его задержали, но потом оказалось, что он просто до смерти испугался выстрела. Верно я говорю, Фред?
— Верно, — подтвердил Гибсон. — Все дело в том, что пока мы разбирались, кого схватили, кто-то мог в этой проклятой темени… простите, сэр… проскользнуть в павильон.
— Кто-то? — спросил мистер Уиплстоун.
— Ну, собственно, кто угодно, — кивнул Аллен. — Гость, официант, как вам больше нравится. Это не слишком правдоподобно, но могло произойти и так.
— И вы полагаете, что потом он опять выбрался обратно… после того, что случилось?
— И это малоправдоподобно, но возможно. А теперь, мистер Уиплстоун, если не имеете ничего против…
— Разумеется нет.
— Где состоится эта племенная сходка, Фред? Президент сказал, в зале. Ты согласился?
— Да.
— Взгляните, пожалуйста, собрались ли они. Я пойду выясню, что нового в павильоне. Потом присоединюсь к вам. Хорошо?
— Ладно.
— Пойдёте со мной, Фокс?
По пути Аллен коротко ознакомил Фокса с показаниями миссис Кобурн-Монфор. Упомянул и о выстреле из пистолета, если это вообще был выстрел из пистолета, точно подоспевшем к финалу сцены в саду.
— Странно, — прокомментировал Фокс.
В павильоне они нашли двоих детективов в форме — фотографа и эксперта по отпечаткам пальцев, сержантов Бейли и Томпсона, вместе с Джеймсом Кертисом, о котором газеты никогда не писали иначе, как о «знаменитом патологе». Сэр Джеймс почти закончил осмотр. Грозного вида копьё все ещe торчало из тела и Томпсон снимал его крупным планом. Недалеко от трупа лежал перевёрнутый стул.
— Беспорядок тут у вас, — заметил сэр Джеймс.
— Удар в сердце?
— Прямо в сердце, и полагаю, что копьё вошло довольно глубоко в землю. Иначе не торчало бы так крепко. Похоже на то, что убийца, уже воткнув копьё, бросился вперёд и буквально пригвоздил жертву к земле.
— Странно…
— И весьма.
— Вы закончили? — спросил Ален Томпсона, который устало выпрямился. — Со всех сторон? Все?
— Да, сэр.
— Бейли, как дела с отпечатками?
Бейли, будучи человеком медлительным и методичным, сообщил ему, что осмотрел все копьё и нашёл всего одну группу отпечатков, да и те оказались смазаны. Добавил, что конечно фотография может открыть что-то незаметное простым глазом, но особо надеяться не стоит. Теперь он замерял угол, под которым копьё вошло в тело. Сэр Джеймс заявил, что удар направлен был сверху вниз.
— Судя по всему, убийца был высокого роста, — добавил он.
— Или среднего роста, но стоял на стуле? — предположил Аллен.
— Да, так тоже могло быть.
— Ладно, — вздохнул Аллен. — Будет лучше, если мы эту штуку вынем.
— Удовольствия вам это не доставит, — предупредил сэр Джеймс.
И оказался прав. Приятной работой это назвать было нельзя. Тело пришлось придержать и извлечь копьё