litbaza книги онлайнРоманыКогда она расцветает - Габриэль Сэндс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 80
Перейти на страницу:
Вчера вечером группа наших официантов зашла в этот дерьмовый суши-бар на северной стороне и отравилась. Можешь прикрыть?

— Что именно за работа?

— Принимать заказы и подавать напитки. Это не ракетостроение.

Это может быть возможностью показать Расу, что я преуспею в качестве официанта. Вильде говорила мне, что официантам в VIP-зонах очень хорошо платят, потому что они получают огромные чаевые. — Сколько времени?

— Теперь, Ромеро. Сначала нужно пройти обучение.

— Боже, хорошо. Я думала, ты сказал, что это не ракетостроение. Буду через час.

— Найди Джессу, когда приедешь. Она введет тебя в курс дела. Удачи.

Сомневаюсь, что мне понадобится много удачи. Подавать напитки группе тусовщиков не так уж и сложно. Вильде работает в баре на террасе наверху с самого начала, и у нее все идет гладко.

Первые слова Джессы, когда я добираюсь до Revolvr, заставляют меня передумать. — Приготовься, милая. Ты сейчас увидишь, как рухнет какое-то сумасшедшее дерьмо.

Это крошечная двадцатипятилетняя девушка из Кентербери — маленького городка в Англии — с платиновой блондинкой и выразительными темными бровями. Они двигаются, как маленькие гусеницы, каждый раз, когда она говорит.

— Ты должна держать голову прямо, хорошо? Вернеры арендуют три VIP-секции, и эти немцы любят свои оргии.

Должно быть, я неправильно ее расслышала. — Оргии? Здесь?

— Боги, нет. У нас нет правильной установки. — Она машет в пространство. — Но это их охотничьи угодья. Они приглашают всех, кто привлечет их внимание, в VIP-зону, а затем работают с ними в течение нескольких часов, чтобы узнать, придут ли они на свою яхту на вечеринку.

— И люди идут?

— Конечно. Наша работа заключается в том, чтобы быстро подавать напитки и держать всех в узде. Я буду смешивать напитки, а ты и два других официанта будете их раздавать. Имей в виду, что Вернеры теряют около сотни G в каждую из этих ночей, поэтому нам нужно убедиться, что все хорошо проводят время.

Я тяну за горловину футболки. — Конечно.

Через час прибывают Вернеры с большой свитой, и какими бы я их ни представляла, это не так. Они потрясающая пара в свои тридцать. Женщина — фигуристая рыжеволосая женщина с обильными вьющимися волосами, а мужчина — светловолосый голубоглазый красавчик, который выглядит так, будто начинает свой день с часов в спортзале. Вокруг них царит атмосфера декаданса, от дорогой одежды, которую они оба носят, до блестящих украшений, украшающих запястья женщины.

— Жену зовут Эсмеральда, — шепчет мне Джесса. — Она наследница огромного состояния сталелитейной империи своего отца. Ее муж — Тобиас. Он наполовину немец, наполовину монегаск.

— Моне… Что?

— Так называют жителей Монако. Я не знаю, что он делает. Он никогда не говорит об этом.

— Ты с ними разговаривала?

Бледная кожа Джессы становится розовой. — С некоторыми.

Я подозрительно поднимаю бровь. — Ты была на их яхте.

Она больше краснеет. — Несколько раз.

— Как оно было?

— Незабываемо, — говорит она, проводя тыльной стороной ладони по лбу. — Определенно запоминающийся. Но эти воспоминания для меня и только для меня. Пошли.

Я держусь на расстоянии от Вернеров, позволяя более опытному персоналу обслуживать их, пока я бегаю, получая заказы от других гостей, которые начинают просачиваться.

Некоторое время спустя появляется Де Росси. Я понимаю, что задерживаю дыхание, когда смотрю, как он пересекает VIP-зону. Сегодня он одет во все черное — черный костюм, черная рубашка, черный галстук — как призрачный бог, спустившийся погулять среди своих учеников. Его присутствие пронзает комнату, привлекая к нему взгляды.

Ощущение трепета взрывается внизу моего живота. Я хочу притвориться, что невосприимчива к его притяжению, но каждый раз, когда я отвожу взгляд, мой взгляд продолжает возвращаться к нему. Вернеры встают, приветствуют его теплыми улыбками и по очереди обнимают, словно старые друзья.

Интересно, откуда они знают друг друга. Присоединяется ли Де Росси к ним на их яхте? Он спал с Эсмеральдой?

Мне должно быть все равно, но я волнуюсь. Я замечаю каждый взгляд и прикосновение между ним и Эсмеральдой, и каждый из них ощущается как острый укол ножа. Боже, меня это чертовски раздражает.

Де Росси садится и оглядывается через плечо. Его темный взгляд останавливается на моем теле, и мурашки бегут по моей спине. Эсмеральда и Тобиас принимают это к сведению. Она поднимает элегантную руку и машет мне движением запястья.

Дерьмо. Я не могу игнорировать ее, не тогда, когда мне нужно показать Де Росси, каким хорошим официантом я могу быть.

Прижимая поднос к груди, я иду к кабинке.

— Что я могу вам предложить?

Мой тон приветлив, но я стараюсь не смотреть на Де Росси. Кто знает, что он увидит написанным на моем лице?

Губы Эсмеральды раскрываются в искренней улыбке, и она отбрасывает волосы через плечо. Рядом с ней ее муж одобрительно кивает мне.

— Как ты сегодня? — она спрашивает.

Я улавливаю запах ее духов Opium от YSL. Клео носит такой же.

— У меня все хорошо, спасибо.

— Как вас зовут?

— Але.

— Я не помню, чтобы видела тебя здесь раньше. Ты новичок в Revolvr?

— Да. Я только начала работать здесь на прошлой неделе.

— Ну, ты выбрала отличное место. Я знаю, что наш друг, — она кладет руку на плечо Де Росси, — очень хорошо обращается со своими официантами.

— Она не официантка, — перебивает Де Росси.

— Кто она тогда? — говорит Тобиас, прежде чем сделать глоток своего напитка.

— Але в нашей команде уборщиков. Сегодня вечером у нас не хватило персонала, так что она его заменяет.

Вот вам и продвижение по службе. Я изо всех сил стараюсь не показывать своего разочарования и заставляю себя встретиться с ним взглядом. — Рада помочь, чем могу.

Холод в его глазах сбивает меня с толку. Я хмурюсь. Что изменилось с понедельника? Он принял мои извинения и дал мне работу. Я думала, что мы прошли все это.

— У тебя хорошее отношение, — отмечает Эсмеральда. — Было бы разумно держаться за это, — говорит она. — А с таким лицом нет причин скрывать ее. Разве она не прекрасна, Тобиас?

— Ты выглядишь совсем как юная Моника Белуччи, — комментирует ее муж. — Это невероятно. Я уверен, что ты получала такие комплименты раньше.

Тепло окутывает мои щеки. — Спасибо, это очень приятный комплимент.

На лице жены появляется соблазнительная улыбка. — Мы бы хотели пригласить тебя на афтепати, которое мы устраиваем в наш…

— Я плачу своим сотрудникам не за то, чтобы они стояли вокруг вызывали восхищение, Эсмеральда — резко говорит Де Росси.

Температура падает. Глаза Тобиаса сужаются, и Эсмеральда неловко ерзает.

— Але, перестань прихорашиваться и принеси нам еще одну бутылку шампанского с несколькими бокалами.

Прихорашиваться?

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 80
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?