Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сара постучала, и в ответ тотчас послышался сиплый голос:
– Входите!
Они вошли, и на них тут же повеяло холодом и запахом плесени. Сара немного задержалась у порога, чтобы глаза привыкли к полутьме после яркого солнечного света.
– Прошу прощения за опоздание, – сказала она, – но я привела с собой еще одного посетителя.
Сара взяла у лорда Колдерна свою корзинку и прошла в комнату. Увидев маркиза, Бейтс улыбнулся:
– А.. мастер Алекс! – Старик попытался подняться с кровати, но приступ кашля заставил его снова лечь.
Алекс подошел к нему и положил руку ему на плечо:
– Ты болен, Бейтс, поэтому лежи.
Старик кивнул и просипел:
– Да, лучше лежать.
Маркиз пододвинул к кровати стул и сел.
– Надеюсь, миссис Уэлсли хорошо заботится о тебе?
– Очень хорошо, – ответил Бейтс. – Ее средства облегчают кашель, а хорошенькое женское личико радует душу.
Алекс усмехнулся:
– Согласен. Что может быть приятнее для нас, не так ли?
– Да-да, конечно. – Бейтс засмеялся. – Ты всегда обращал внимание на женщин.
– Да и ты не обделял их вниманием! – Маркиз тоже засмеялся.
– Мы тогда стоили друг друга. – Старик медленно приподнялся, и Алекс подложил ему под спину подушки, чтобы тот устроился поудобнее. – Я вижу, служба во флоте не повредила тебе.
– Я многому научился там, – сказал Алекс. – Жаль только, что мне пришлось покинуть Колдерн.
– Не стоит сожалеть, мастер Алекс. Теперь-то ты здесь, хотя нам пришлось долго тебя ждать.
– Да, верно, – согласился Алекс. – Но я больше никуда отсюда не уеду.
– Можешь не говорить мне это. Разве я не знаю тебя с тех пор, как ты только начал ходить?
Маркиз снова рассмеялся.
– Вот этого я и боюсь. Ты знаешь все мои секреты.
– Не беспокойся на сей счет. Займись лучше восстановлением садов. Ее светлость ужасно их запустила.
– Я уже занимаюсь этим, Бейтс. Скоро все будет в полном порядке.
Старик опять закашлялся. Откашлявшись, проговорил:
– Я уже слишком стар, и время быстро уходит. Чем скорее сады будут восстановлены, тем лучше я буду себя чувствовать.
Сара, хлопотавшая у очага – она грела на огне чайник с водой, – улыбалась, слушая Бейтса. Старик садовник уже давно ушел на покой, но все еще беспокоился о садах.
– Я пытался убедить леди Колдерн, что не стоит на всем экономить, но она не слушала меня. – Бейтс сокрушенно покачал головой. – Хорошо, что ты наконец-то вернулся домой, мастер Алекс.
Алекс похлопал Бейтса по руке:
– Теперь все будет в порядке. Я нанял человек тридцать работников только для восстановления садов.
– Это очень кстати, – закивал старик.
Сара заварила чай из цветов бузины и подошла к кровати.
– Выпейте это, – сказала она, передавая старику чашку.
– Спасибо. – Бейтс подул на чай, затем сделал глоток и поморщился. – Какой ужасный вкус…
Сара сочувственно улыбнулась. Многие из ее снадобий были неприятны на вкус, но весьма полезны.
– Мэри Картер просила передать вам кое-что. И еще я захватила для вас суп из большого дома. Поешьте, и горечь от чая не будет ощущаться.
Маркиз поднялся со стула и оправил свою куртку.
– Что ж, Бейтс, выздоравливай. Надеюсь скоро увидеть тебя в саду.
– Я постараюсь. – Старик сделал еще один глоток из чашки.
Алекс подошел к столу и взял корзинку Сары.
– Я скоро зайду проведать тебя, Бейтс. Когда работники закончат ремонт коттеджей, тебе станет полегче.
– Премного благодарен, мастер Алекс. – Старик снова откинулся на подушки. – А сейчас я немного вздремну.
Сара взяла чашку из его рук и поставила ее на столик рядом с кроватью. Затем накрыла Бейтса одеялом и отошла от кровати.
– Я навещу вас через несколько дней, – сказала она. Бейтс молча кивнул и закрыл глаза. Сара вышла из дома следом за маркизом. Закрыв за собой дверь, она сделала глубокий вдох и зашагала по дорожке рядом с Алексом.
– Бейтс выглядит хуже, чем я предполагал. – Маркиз обернулся и посмотрел на коттедж. – Он был уже довольно старым, когда я покинул Колдерн, однако я не ожидал, что увижу его таким…
– Когда я пришла к нему в первый раз, ему было еще хуже, – отозвалась Сара. – Ему помогли мои травы.
– Спасибо вам за это. – Маркиз тяжко вздохнул. – Здесь все очень изменилось…
Сара пожала плечами:
– Конечно, изменилось. А вы ожидали увидеть поместье в прежнем состоянии?
– Нет, разумеется. Но я не представлял, что здесь все изменится до такой степени.
– Вы слишком долго отсутствовали, – тихо сказала Сара. – Однако я уверена, что вы скоро все тут восстановите.
Алекс утвердительно кивнул. Какое-то время они молча шагали по тропинке. Украдкой поглядывая на своего спутника, Сара думала о том, что узнала о маркизе много нового. Он был человеком весьма решительным и умел добиваться своего, но при этом не пренебрегал интересами других людей.
Когда они подошли к коттеджу Мэри Картер, маркиз остановился и, повернувшись к Саре, сказал:
– Я должен сделать еще несколько визитов до возвращения домой. Мне было очень приятно сопровождать вас сегодня.
Сара взяла у маркиза свою корзинку и с улыбкой ответила:
– А для меня это был… очень познавательный день.
– Что вы имеете в виду?
Стараясь не смотреть на маркиза, Сара проговорила:
– Вы искренне интересовались здоровьем Бейтса. Я этого не ожидала.
– За кого же вы меня принимаете?
Сара взглянула на Алекса и поняла, что он не на шутку рассердился.
– Дело в том, что я вас слишком мало знала, – сказала она в смущении. – До сегодняшнего дня я видела вас только рядом с леди Колдерн и с моей кузиной.
– Вам не очень понравилось, как я с ними общался? – спросил маркиз.
Сара кивнула:
– Да, вы были весьма несдержанным.
– Что ж, надеюсь, теперь вы лучше меня знаете и понимаете, чего я добиваюсь.
– Я абсолютно уверена в том, что вы действительно хотите восстановить Колдерн.
Маркиз усмехнулся:
– Однако вы по-прежнему относитесь ко мне с некоторым предубеждением. Я непременно докажу вам, что искренне желаю помочь людям.
– Дело не в этом, милорд. Я нисколько не сомневаюсь в вашей искренности, но… – Сара внезапно умолкла и снова отвела глаза.