Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хендерсон… дом… — заявил проводник, показывая пальцем.
Он пошел быстрее, видимо, желая поскорее получить обещанные деньги.
Когда они подошли ближе, Бертилла увидела, что дом представляет собой очень большое бунгало с островерхой черепичной крышей.
Несмотря на поздний час, почти во всех окнах горел свет; они вошли в сад, и тут Бертилла заметила, что дом окружен верандой.
Очевидно, у них там вечерний прием в разгаре, подумала девушка, и ей вдруг стало неловко за свой внешний вид.
Она была в том же простом платье, которое надела по случаю обеда, и в накинутом на плечи шифоновом шарфе.
Волосы ее всю дорогу цеплялись за ветки деревьев и кустов, подол платья и туфли были в грязи и в пятнах зелени.
Она поглядела на лорда Сэйра и подумала, что ему хоть сейчас в какой-нибудь лондонский бальный зал.
Только бы ему не пришлось стыдиться за нее! Очень хотелось бы на это надеяться.
Они поднялись на веранду, и проводник громко постучал по распахнутой двери.
В доме послышался говор нескольких голосов, а потом чей-то один — мужской — произнес:
— Кто бы это мог явиться в такое время?
В дверях показался седой загорелый мужчина в белом костюме; в руке он держал стакан.
Лорд Сэйр выступил вперед и воскликнул:
— Мистер Хендерсон! Я — лорд Сэйр. Мы не встречались уже несколько лет. Корабль, на котором я направлялся в Сингапур, затонул в Малаккском проливе.
— Боже милостивый! — отозвался мистер Хендерсон и протянул руку. — Разумеется, я помню вас, лорд Сэйр. Мы встречались в доме губернатора. Вы говорите, что ваш корабль затонул?
— На «Короманделе» вспыхнул пожар, но все, кто был на борту, спасены.
— Благодарение небесам! — сказал мистер Хендерсон. — Но входите же!
— Позвольте представить вам мисс Бертиллу Элвинстон, мою спутницу.
Бертилла подала руку, и мистер Хендерсон сердечно ее пожал.
Лорд Сэйр вознаградил проводника несколькими золотыми монетами, после чего нежданных гостей провели в уютную гостиную, в которой сидели и выпивали человек шесть гостей.
Миссис Хендерсон была пухленькая улыбчивая женщина средних лет, прямо-таки источавшая приветливость и доброту.
Гости, по-видимому, были плантаторы, как и хозяин дома.
Они засыпали лорда Сэйра вопросами и, пока он рассказывал о событиях на корабле, то и дело издавали восклицания ужаса.
— А куда же направились другие пассажиры? — спросила миссис Хендерсон.
— Да кругом здесь полно домов, где их могут приютить, — ответил ее муж. — Хотя бы Фрэнклины и Уотсоны, они живут близко к морю, как и мы.
— Я взял бы на себя смелость сказать, — вставил свое слово лорд Сэйр, — что большинство пассажиров побоялось бы ночью идти через лес. Когда я спросил, чей дом находится ближе всех, мне назвали ваш, вот я и пошел на риск добираться к вам в темноте.
— Очень рада, что вы пошли на этот риск, — улыбнулась миссис Хендерсон.
Она позвонила слугам и велела принести еду и питье для лорда Сэйра и Бертиллы.
По случаю их появления начались бурные разговоры, все пришли в невероятное возбуждение, и только через час Бертилла почувствовала, что ей очень хочется спать.
Миссис Хендерсон заметила это.
— Если вы в чем-то сильно нуждаетесь, дорогая, — сказала она, — так это в крепком сне.
— Увы, у нас с собой только то, что на нас надето, — заметил лорд Сэйр, прежде чем Бертилла откликнулась на слова хозяйки.
— Мы снабдим вас всем необходимым, — заявила миссис Хендерсон. — Вы, лорд Сэйр, прекрасно знаете, что сингапурские портные самые быстрые в мире. Мы закажем вам здесь гардероб не хуже, чем в Лондоне, и получим все в готовом виде через двадцать четыре часа.
— Надеюсь, вы правы, — сказал лорд Сэйр. — У меня вовсе нет желания явиться к губернатору в вечернем костюме.
— Мы этого и не допустим, — пообещала миссис Хендерсон.
Вскоре Бертилла последовала за хозяйкой дома, которая повела ее в предназначенную девушке спальню; по дороге туда она думала, как же ей при ее скудных средствах расплатиться за новые наряды.
Бертилла проснулась оттого, что солнце заглянуло в окна уютной и красивой спальни, выходившей прямо в сад.
Девушка подошла к окну и пришла в восторг, впервые в жизни увидев такое количество цветущих орхидей.
До сих пор она видела эти цветы редко: мать иногда прикалывала орхидею на вечернее платье, а на великосветских свадьбах ими украшали себя невесты.
Но она и не мыслила, что когда-нибудь увидит тысячи орхидей всех оттенков растущими на клумбах; очевидно, путеводитель не лгал, утверждая, что эти цветы распространены по всей стране в диком виде.
Бертилла размышляла о том, что придется надеть к завтраку все то же вечернее платье, как вдруг появилась горничная с платьем в руках.
Платье принадлежало дочери миссис Хендерсон, объяснила горничная. Оно вполне подошло Бертилле, разве что оказалось чуть широко в талии.
Платье было гораздо дороже и красивее ее собственных, оно очень шло к ее волосам, и девушка надеялась, что теперь лорду Сэйру не придется ее стесняться.
Одевшись, она в некотором смущении спустилась на веранду, где, как ей сказали, завтракали хозяин с хозяйкой.
Она обнаружила, что лорд Сэйр, как и она, позаимствовал дневной костюм и выглядел совершенно по-иному в белой чесуче.
— Мы уже послали в Сингапур за портными, — объявила миссис Хендерсон, поздоровавшись с Бертиллой, — и теперь вам остается только сделать покупки, не заходя в магазин. Должна заметить, что меня это особенно радует в жизни на Востоке.
— Боюсь, что не смогу приобрести для себя что-то дорогое, — сказала Бертилла, вспомнив, что ей придется оплачивать проживание в отеле, пока она не уедет в Саравак.
— Пусть это вас не беспокоит, — вмешался лорд Сэйр, — я совершенно уверен, что мы получим от пароходной компании полную компенсацию за то, что потеряли.
Он ободряюще улыбнулся Бертилле и добавил:
— Единственная сложность в том, что нам придется подождать, пока уладят дело со страховой компанией, но на это время, Бертилла, позвольте мне быть вашим банкиром.
— Вы очень любезны, — начала Бертилла, — однако…
Тут она примолкла, сообразив, насколько неловко в присутствии посторонних объяснять ему, что она не хочет быть ему обузой.
Но прежде чем она заговорила снова, в разговор вступила миссис Хендерсон:
— Пожалуйста, лорд Сэйр, не беспокойтесь о подобных мелочах. Я намерена позаботиться о мисс Элвинстон, а лучше сказать — о Бертилле, если она мне позволит. Прошло так много времени с тех пор, как я одевала свою дочь. Моя девочка вышла замуж пять лет назад, так пусть это будет моим подарком новой гостье Сингапура.