litbaza книги онлайнРазная литератураЛепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 64
Перейти на страницу:
быть, оттого,

что селенье давно обветшало

и состарились все,

нынче кажется весь палисадник

продолженьем осеннего луга…

«И под сенью дерев…»

Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин

И под сенью дерев,

где ищет убежище путник

от волнений мирских,

не найти, как видно, покоя —

опадают, кружатся листья…

«Ах, когда б мой плетень…»

Сложил, когда гость, пришедший на « Цветочную гору» Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер

Ах, когда б мой плетень

в сгустившемся мраке горою

показался тебе,

ты бы, верно, решил остаться,

не спешил бы ночью в дорогу…

Горечавка

Ах, не знает она,

что, когда отцветет горечавка,

опадут лепестки

и в земле без следа истлеют, —

беззаботно бабочка вьется…

«Уж травой заросла…»

Уж травой заросла

тропинка к той хижине горной,

где живу я одна,

ожидая, когда же снова

бессердечный ко мне заглянет…[34]

Фудзивара-но Тосиюки

«То, что осень пришла…»

Сложил в первый день осени

То, что осень пришла,

почти незаметно для взора,

но покой мой смутил

и напомнил о переменах

этот шум налетевшего вихря…

«Как случиться могло…»

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Как случиться могло,

что прозрачные светлые капли

предрассветной росы

вдруг придали сотни оттенков

разноцветным листьям осенним?..

Киёхара-но Фукаябу

«Далеко я забрел…»

Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну

Далеко я забрел,

но везде лепестки устилают

гладь струящихся вод —

даже здесь, в урочище горном,

задержаться весна не в силах…

«В эту летнюю ночь…»

Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна

В эту летнюю ночь

едва лишь стемнело, как снова

уж забрезжил рассвет, —

знать бы, где в заоблачных далях

для луны приют уготован!..

«Хоть зима на дворе…»

Сложил при виде снегопада

Хоть зима на дворе,

но кажется, будто бы с неба

опадают цветы, —

и гадаем, уж не весна ли

началась в заоблачных высях…

«В дальний облачный край…»

Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума

В дальний облачный край

за тобою летит мое сердце —

нет разлуки для нас,

и напрасно кажется людям,

будто мы расстались навеки!..

«Смерть хотел я призвать…»

Смерть хотел я призвать,

устав от страданий сердечных, —

не твои ли слова,

обещанья желанной встречи

стали жизни моей порукой?!

«Мне известно давно…»

Мне известно давно,

что сердце не внемлет рассудку, —

но, быть может, любовь

оттого с каждым днем сильнее,

что так часты наши свиданья?!

«Говорят о «любви»…»

Говорят о «любви»…

Кто дал ей такое названье?

Ведь вернее всего

называть любовь не «любовью» —

«умираньем», «смертною мукой»!

«Долго длится зима…»

В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора

Долго длится зима,

но весна уж неподалеку —

погляди, над плетнем

между вашим двором и нашим

лепестки цветов закружились!..

Сугавара-но Митидзанэ

«На осеннем ветру…»

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 64
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?