litbaza книги онлайнРазная литератураЛепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 64
Перейти на страницу:
вишня,

хоть весна уже миновала…

Папоротник

В этом горном краю,

где ветры студеные веют,

не успев расцвести

и порадовать всех ароматом,

рано папоротник увядает…

Аривара-но Юкихира

«Мы расстаться должны…»

Мы расстаться должны,

но, если узнаю, что верность

в ожиданье хранишь,

как сосна на горе Инаба[42], —

я к тебе поспешу вернуться…

Аривара-но Мунэяна

«Наступила весна…»

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Наступила весна,

но цветы не струят аромата

в этом горном краю —

и тоской в душе отдаются

соловьиные звонкие трели…

Кэнгэй

«Пусть невзрачен мой вид…»

Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись

Пусть невзрачен мой вид,

но даже трухлявое древо,

что сокрыто в горах,

по весне зацветет, как прежде,

коли сердце ему подскажет…

Отомо-но Куронуси

«Дождь весенний пошел…»

Дождь весенний пошел —

да полно, не слезы ли это?

Разве есть среди нас

хоть один, кто не сожалеет,

не скорбит об отцветших вишнях!..

«Вот брожу я в слезах…»

Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей – и сложил песню, чтобы послать ей

Вот брожу я в слезах,

внимая призывам печальным

перелетных гусей,

вспоминая с тоской о милой, —

только как ей узнать об этом?..

Харумити-но Цураки

«Ворох палой листвы…»

Сложено на перевале Сига

Ворох палой листвы,

что ветер студеный осенний

с гор окрестных нанес,

преградил дорогу потоку,

запрудил на отмели реку…

О конце года

Только скажешь «вчера»,

только день скоротаешь сегодня —

только завтра опять

будут дни и месяцы мчаться,

словно воды реки Асука…[43]

Уцуку

«Я на ранней заре…»

Я на ранней заре,

в предчувствии близкой разлуки,

слезы горькие лью —

упредили мои рыданья

петушиную перекличку…

«Вьются лозы плюща…»

Вьются лозы плюща

по ограде хижины горной,

зеленеет листва —

так и милый ко мне приходит,

но не вымолвит слов заветных…

Соку

«Наступила весна…»

При виде опадающих цветов вишни в храме Урин-ин

Наступила весна,

но там, где с раскидистых вишен

опадают цветы,

снег по-прежнему все не тает,

заметает в саду тропинки…

«Что сказать о цветах…»

В храме Урин-ин слагаю песню о цветах вишни

Что сказать о цветах!

Я ведь тоже исчезну из мира —

тем печален расцвет,

что, увы, так недолго длится

и предшествует увяданью…

Ки-но Ёсимоти

«На горе Токива…»

Сложено для осеннего поэтического состязания

На горе Токива

багрянцем не тронуты клены[44] —

только издалека

вдруг повеет духом осенним

налетевший с посвистом ветер…

Фудзивара-но Катион

«Лишь с одной стороны…»

В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны

Лишь с одной стороны

сегодня на деревце сливы

пожелтела листва —

но ведь с запада и приходит

что ни год печальная осень…[45]

Фудзивара-но Сэкио

«Верно, в горной глуши…»

Сложил эту песню, на время удалившись от двора в горное селень е

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 64
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?