litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 281
Перейти на страницу:
id="id1851">5. Четой перепелки кружат у гнезда ("Четой перепелки кружат у гнезда; четою повсюду сороки летят...")

Четой перепелки кружат у гнезда;

Четою повсюду сороки летят.

Недобрый он был человек, говорят,

А мной почитался как старший мой брат.

Четою повсюду сороки летят,

Четой перепелки кружат у гнезда,

Недобрый он был человек, говорят,

Его господином считал я всегда.

Примечания

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 53

6. Созвездие Дин высоко наконец ("Созвездие Дин высоко, наконец, он в Чу водвигать начинает дворец...")

Созвездие Дин высоко, наконец,

Он в Чу воздвигать начинает дворец.

По солнцу, по тени размерил шестом

Пространство и Чуский он выстроил дом.

Орех и каштан насадил он кругом,

И тисе, и сумах, и катальпу над рвом —

На цитры и гусли их срубят потом.

Поднялся на древний разрушенный вал

И Чуские земли кругом озирал.

Он долго взирал и на Чу, и на Тан,

Он смерил и тень от горы, и курган,

Тутовник осматривать в чуский свой стан

Сошел... На щите черепахи гадал,

И добрый ответ был властителю дан!

Дожди благодатные пали с весны —

Приказ дал вознице властитель страны

Коней на звезде гаревой запрягать:

В поля надо ехать, где туты видны.

Не прям ли душою властитель страны? —

В нем помыслы все глубоки и ясны.

Прекрасны большие его табуны!

Примечания

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Созвездие Дин высоко, наконец — Комментаторская традиция рассказывает нам, что это песнь о том, как князь Вэнь, перенеся свою столицу в Чуцю, возродил свое царство после разгрома его варварами и вернул его былое благосостояние.

В созвездие Дин включалась часть звезд созвездия Пегаса, оно выше всего поднималось над горизонтом в десятую луну по так называемому календарю древней династии Ся, т. е. поздней осенью, и достижение им своего кульминационного пункта служило знаком окончания земледельческих работ и начала выполнения крестьянами строительных работ, производимых ими в качестве повинности по указанию князя.

Чуцю, или Чу — местность, в которую была перенесена столица из Цао (см. I, III, 6) после разгрома царства Вэй и его бывшей столицы варварами в 659 г. до н. э.

По солнцу, по тени размерил шестом // Пространство, и Чуский он выстроил дом — т. е. поставив шест, он по тени, отбрасываемой шестом в разное время дня, определил страны света, чтобы соответствующим образом распланировать постройку дворца в местности Чу.

Тан — город в соседстве с Чуцю.

На щите черепахи гадал — Древнейший из известных нам способов гадания в Китае. В настоящее время археологами обнаружены гадательные черепаховые щиты, относящиеся ко второму тысячелетию до нашей эры. Щит черепахи покрывался соответствующими надписями и обжигался на огне; по трещинам, которые образовывались от обжига на щите, судили, насколько благоприятен был ответ.

Прекрасны большие его табуны — Точный перевод: высоких коней и кобылиц [у него] три тысячи.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 54

7. Радуга ("Радуга встала в небе с востока...")

Радуга встала в небе с востока —

Никто не смеет рукой указать...

Девушка к мужу идет, покидает

Братьев своих, и отца, и мать.

Радуга утром на западе всходит —

Будет все утро дождь без конца.

Девушка к мужу идет, покидает

Братьев своих, и мать, и отца.

Брака с любимым желает дева!

Видишь: в слиянье с солнцем вода,

Не знаешь ни воли небесной, ни гнева

И, верно, совсем не знаешь стыда!

Примечания переводчика

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Радуга встала в небе с востока — Никто не смеет рукой указать — "Соитие солнца с дождем вдруг воплотилось в реальные формы, как если бы то были существа, одаренные кровью и дыханием. Эманации светлого мужского и темного женского начал в природе ("инь" и "ян"), которые не должны были соединяться, ныне вошли в соитие, следовательно, это есть проявление безудержности неба и земли. В этих стихах острие направлено против браков без соблюдения норм и обрядов. Сказано: радуга встала в небе с востока, и люди не осмеливаются указать на нее рукой, — сказано для того, чтобы путем метафоры показать всю скверну непристойных браков. Люди не могут и говорить об этом, а тут девушка уходит и должна притом покинуть своих родителей и братьев. Как она может не обратить внимания на это и уходить так безрассудно..." (Чжу Си). Мы понимаем эти строки так: в небе встала радуга, являющаяся соитием солнца и дождя и указывающая на то, что заключенный брак не удовлетворяет всем строгим нормам обычая; следующая только своей сердечной склонности девушка, не обращая внимания на это грозное предостережение, отправляется в дом к своему жениху.

Радуга утром на западе всходит — Будет все утро дождь без конца — Так же быстро, как это утро, пройдут и радости такой любви.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 54

8. Ты на крысу взгляни ("Ты на крысу взгляни — щеголяет кожей...")

Ты на крысу взгляни — щеголяет кожей,

А в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей!

Коль в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей,

Почему не умрешь ты, на людей не похожий?

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?