litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 281
Перейти на страницу:
присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Лишь солнце взойдет поутру горячей... — в версии "Шицзин" ханьского комментатора Мао Хэна эта строчка дана в несколько странном варианте: "сюй жи ши дань", "при только что вышедшем солнце, при начинающемся восходе". В дошедшем до нас ханьском фрагменте этого текста на месте знака "сюй" стоит знак "сюй" — "тепло", и фраза получает значение: "теплое солнце едва лишь начнет всходить". Общий смысл стихотворения не изменяется от этого, но смысл строфы становится значительно яснее — "Гуси кричат [парами] согласно, так как солнце начинает греть по-весеннему, а ведь браки заключаются в пору, пока еще не растаял лед".

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 43

10. Песнь оставленной жены ("Ветер с восточной подул стороны...")

I

Ветер с восточной подул стороны,

Дождь благодатный принес, пролетев..

Сердцем в согласии жить мы должны,

Чтоб не рождались ни злоба, ни гнев.

Репу и редьку мы рвали вдвоем —

Бросишь ли репу с плохим корешком?...

Имя свое не порочила я,

Думала: вместе с тобою умрем.

II

Тихо иду по дороге... Гляди,

Гнев и печаль я сокрыла в груди.

Недалеко ты со мною прошел,

Лишь до порога меня проводил.

Горьким растет, говорят, молочай —

Стал он мне слаще пастушьей травы!

Будто бы братья, друг другу верны,

С новой женою пируете вы!

III

Мутною кажется Цзин перед Вэй,

Там лишь, где мель, ее воды чисты.

С новой женою пируете вы,

Верно нечистою счел меня ты?

Пусть на запруду не ходит она

Ставить мою бамбуковую сеть...

Брошена я, и что будет со мной? —

Некому стало меня пожалеть!

IV

Если поток и широк, и глубок —

К берегу вынесут лодка иль плот;

Если же мелок и узок поток —

Путник легко по воде побредет...

Был и достаток у нас, и нужда,

Много я знала трудов и забот.

Я на коленях служила больным

В дни, когда смерть посещала народ.

V

Нежить меня и любить ты не смог,

Стал, как с врагом, ты со мною жесток.

Славу мою опорочил, и вот —

Я, как товар, не распроданный в срок.

Прежде была мне лишь бедность страшна,

Гибель, казалось, несет нам она...

Выросла я у тебя; и одна

Стала отравой для мужа жена.

VI

Как он хорош, мой запас овощей!

Зимней порой защитит от беды.

С новой женою пируете вы —

Я лишь защитой была от нужды.

Гневен со мной ты и грубый такой,

Только трудом одарил и тоской.

Или забыл ты, что было давно?

Что лишь со мною обрел ты покой?

Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Бросишь ли репу с плохим корешком... — Смысл этого стиха таков: Как у репы и редьки, если корень портится, остается еще годная в пищу листва, так и у меня, хотя моя красота поблекла, осталось доброе имя, которым ты пренебрегаешь более, чем крестьянин листвой репы.

Горьким растет, говорят, молочай — Стал он мне слаще пастушьей травы (собственно, пастушьей сумки). — "Я брошена тобою, и горечь этого сильнее горечи молочая" (Чжу Си).

Мутною кажется Цзин перед Вэй, // Там лишь, где мель, ее воды чисты — Цзин — приток реки Вэй, берущий свое начало в провинции Ганьсу и впадающий в реку Вэй в провинцию Шэньси к северо-западу от Сиани. Вэй — пересекающий провинцию Шэньси приток Хуанхэ. "Цзин мутна, а Вэй чиста. Однако пока Цзин не вливается в Вэй, она хотя и мутна, но это не очень заметно. Лишь когда обе реки сливаются вместе, становится более различимой прозрачность одной и мутность другой. Но у разделяющих ее островов и там, где течение ее несколько замедляется, в Цзин все же есть прозрачные места. Старая жена пользуется этим образом для того, чтобы сказать, что увядание ее красоты началось уже давно, но стало отчетливо заметно лишь с появлением новой жены..." (Чжу Си.) Однако, если присмотреться, то и в прежней жене можно найти известные достоинства.

Если поток и широк и глубок — // К берегу вынесут лодка иль плот; // Если же мелок и узок поток — // Путник легко по воде побредет. — При всех обстоятельствах и в богатстве, и в нужде я всегда выполняла свой долг.

Как он хорош, мой запас овощей! // Зимней порой защитит от беды... — "Я собрала прекрасный запас, желая обрести в нем защиту от нужды в зимние месяцы; весною и летом запас уже не нужен. Ныне супруг мой обрел счастье с новой женой и бросил меня. Я была нужна ему для защиты от нужды в то время, когда он был беден, когда же для него наступило время довольства и радости, он покинул меня" (Чжу Си).

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 43

11. Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны ("Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны...")

Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны,

Вдали от родимой своей стороны?

Иль здесь не для вас собрались мы, о князь,

Где едкая сырость и жидкая грязь?

Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны,

Вдали от родимой своей стороны,

Назад не идем? Из-за вас без вины

В росе и грязи мы здесь мерзнуть должны!

Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Вдали от родимой своей стороны. — Дословный перевод: почему мы не возвращаемся в родную сторону?

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?