Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не передумает ли он? Захочет ли и впредь считать ее своей женой? Может быть, вернувшись к прежней жизни, в вихре дел Слоан сам пожелает расторгнуть этот брак. Вполне возможно, он поймет, что ему нужна другая женщина. А Сабрина сможет пожить у Скайлар, пока у нее не родится ребенок, а затем вернуться на Восток. Там нечего бояться нападений индейцев. Там нет сурового и требовательного метиса, способного и вызвать в ней неукротимое бешенство, и…
И соблазнить ее. Увлечь за собой в жизнь, полную опасностей и страха.
Она мечтала избавиться от него. Она жаждала свободы, разве не так?
Но теперь Сабрина ничего не знала наверняка, потому что вопреки всем прежним желаниям хотела вновь встретиться с ним.
Слоан прибыл в Джорджтаун в холодный январский день. Майра открыла ему дверь, оживленно расспрашивая о делах. Серо-стальные глаза, безукоризненно уложенные волосы и привлекательное лицо придавали ей вид строгой и опытной экономки. Впрочем, за сорок лет пребывания в доме эта пожилая ирландка стала равноправным членом семьи Трелони, да и чрезмерная строгость была ей чужда.
— Право, ты чудесно выглядишь! — воскликнула она и добавила шепотом: — Тиран тоже в добром здравии и, как всегда, силен как бык, несмотря на преклонный возраст! Слоан, он с нетерпением ждет твоего прибытия вот уже несколько недель — с тех пор, как ты покинул страну и пообещал на обратном пути заехать в Джорджтаун.
— Мне тоже не терпится увидеться с дедом, — признался Слоан, которого терзало чувство вины. — Я и без того редко бываю на Востоке.
— Что правда, то правда! Стыдись, — сурово добавила Майра, но тут же заулыбалась, положила ладони на плечи Слоана и поцеловала его в щеку, оглядев с головы до пят.
Каким же красавцем ты вырос! Все мы гордимся тобой. Должно быть, дамы от тебя без ума. Но, по-моему, ты уже на смотрелся на то, как они падают к твоим ногам, — пора бы выбрать среди поклонниц жену.
— Не забывайся, Майра! Не такой уж я отпетый сердцеед. И потом, вспомни о моем происхождении — цвет собственной кожи не дает мне забыть о нем ни на минуту.
Возможно, кое-кто из юных леди был бы не прочь познакомиться со мной поближе, однако они не рискуют навлечь на свои головки отцовский гнев. И все же…
— Слоан, генерал Майкл Трелони абсолютно здоров, но с годами он не становится моложе! Тебе давно пора жениться, остепениться и обзавестись детьми.
Слоан внутренне сжался, но улыбка не покинула его лицо.
— Майра, можешь радоваться: я женился.
Экономка воззрилась на него с открытым ртом.
— Что тут происходит? — загрохотал за спиной Слоана густой бас.
Повернувшись, Слоан увидел выходящего в холл деда — рослого худощавого мужчину с военной выправкой. Его светло-карие глаза поблескивали, густые волосы отливали серебром. Классические черты чисто выбритого лица сохранили поразительную привлекательность, несмотря на преклонный возраст: генералу минуло уже семьдесят три года. Слоан вдруг поймал себя на мысли о том, что унаследовал телосложение и внешность деда, хотя цвет кожи достался ему от отца.
Отца-индейца.
Он улыбнулся, ибо, несмотря на суровый вид, генерал Майкл Трелони был добрым и справедливым человеком и обожал внука, несмотря на печальные обстоятельства его появления на свет. Слоан пересек холл и заключил старика в объятия, радуясь силе, с которой генерал стиснул в ответ его плечи. Отстранившись, Майкл окинул внука таким же довольным взглядом, как недавно сделала Майра.
— Ты прекрасно выглядишь, сынок. Просто замечательно. Так что ты говорил о браке?
Губы Слоана медленно растянулись в задумчивой улыбке. Он вновь пожалел о том, что угрызения совести помешали ему взять Сабрину с собой.
— Я женился, генерал.
— Майра, шампанского! Свершилось чудо! — сдержанно провозгласил Майкл Трелони. — Расскажи подробнее, сынок.
— Только не шампанского, а лучшего во всем Теннесси бурбона, — посоветовал Слоан экономке.
— Ладно, пусть будет бурбон, — согласился Майкл.
Обняв Слоана за плечи, генерал повел его в библиотеку, роскошную комнату, заставленную шкафами красного дерева и креслами, обитыми тонкой кожей. На дальней стене библиотеки красовалась превосходная коллекция карт. Майкл усадил внука в мягкое кресло перед камином и взглянул на него с довольной усмешкой, пристроившись на столе.
— Стало быть, с холостяцкой жизнью покончено? Чтоб мне провалиться! Сколько раз ты заявлял, что не имеешь ни малейшего намерения жениться. Кто же твоя збранница?
Слоан улыбнулся:
— Сестра жены Ястреба. Ее зовут Сабрина.
— Белая женщина? — со старательно замаскированным облегчением в голосе переспросил Майкл.
— Да, генерал.
Майкл вздохнул и опустил голову:
— Я не вправе осуждать тебя, Слоан. Какую бы жену ты себе ни выбрал, в глубине души я рад за тебя. Я буду любить твоих детей так, как люблю тебя. Но в твое отсутствие положение значительно осложнилось. Ты слышал, что творится у тебя на родине?
Слоан нахмурился и покачал головой:
— Я прибыл прямо сюда, не заезжая домой.
— Ну, тогда… — начал Майкл, но осекся. — Где же твоя жена?
— Видишь ли, мой отпуск закончился, а Сабрина… слегка прихворнула. Вскоре она вернется в Америку вместе с Ястребом и своей сестрой.
— А, понятно! — протянул Майкл, не сводя глаз с внука.
Слоан надеялся, что генерал ничего не понял. Меньше всего на свете ему хотелось огорчать Майкла Трелони.
Майкл нетерпеливым жестом потер руки.
— Где же Майра с бурбоном?
Словно по сигналу, появилась Майра. На серебряном подносе она несла бокалы и графин.
— Сегодня в меню ужина самые толстые бифштексы в стране. Кухарка в восторге! Подожди, вот Джорджия услышит о твоем приезде и от радости упадет в обморок!
— Вряд ли, Майра. Тетушка Джорджия — крепкая и выносливая пташка.
— Ну что ты такое говоришь, Слоан! — укоризненно воскликнула Майра.
— Если бы Джорджии представился случай, она одержала бы победу над половиной военачальников гражданской войны, в том числе над самыми умными и талантливыми людьми, которых мы потеряли на Юге! — заметил генерал. — А теперь оставь бурбон и пойди отдохни, Майра. У нас деловой разговор.
— Слушаюсь, сэр! — ответила Майра, подмигнула Слоану и, шурша юбками, выплыла из комнаты.
Глядя в бокал с бурбоном, Слоан не сдержал улыбки.
— Знаешь, раньше я был о Гранте лучшего мнения, — заговорил Майкл Трелони. — Он не страдал отсутствием отваги, и это прекрасно. Он слыл опытным и хитрым военачальником, но, боюсь, роль президента не для него. Он роздал высокие военные посты близким друзьям, невзирая на их продажность и бестолковость. С тех пор то и дело вспыхивают слухи о взяточничестве, особенно в военном министерстве.