Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После первого бала лорды Харрингтон, Ренфрю и Мереуэдер побывали у нее с визитами в Грейсток-Мэноре на фешенебельной Ганновер-сквер и преподнесли подарки и цветы. Ей предлагали прогулки в парке и разные другие развлечения, к вящему неудовольствию Джека. На кого бы из поклонников она ни обращала взор, Джек его не одобрял. Мойра, сказать по правде, тоже не находила ничего достойного восхищения ни в одном из претендентов на ее внимание — за исключением богатства.
Вскоре к трем ее наиболее постоянным обожателям присоединился еще один пылкий поклонник — виконт Пибоди. Он был постарше остальных, но столь же богат и должен был унаследовать герцогский титул. Мойра немало удивлялась реакции Джека на ее успех. С увеличением количества молодых людей, добивающихся ее благосклонности, настроение Джека делалось все более скверным.
— Я не хочу, чтобы вы прогуливались наедине с кем бы то ни было, — заявил он сразу после визита лорда Ренфрю. — Будьте осторожнее, и пусть вас сопровождает Джилли. Все они записные игроки и любители женского пола. Когда я вижу, как они увиваются вокруг вас, то благодарю Бога за то, что я не какой-нибудь титулованный хлыщ.
— Вы баронет.
— Да, но баронет — это не пэр. Я вращаюсь в тех же кругах, но я ничем не отличаюсь от обыкновенного человека незнатного происхождения.
Мойра подумала, что даже при самой большой фантазии Джека вряд ли можно назвать обыкновенным.
— Вам не нравится ни один из моих поклонников?
— Я отвечаю за вас, и мне не хотелось бы видеть, что вы сделали неудачный выбор. Убежден, что вы не можете относиться серьезно к Харрингтону, Ренфрю, Мереуэдеру или Пибоди. Неужели они вскружили вам голову своими подарками? Вам нравится хоть один из них?
— Пибоди кажется мне наиболее привлекательным по сравнению с другими.
— Пибоди уже погубил двух жен. Вы хотите стать его третьей жертвой?
— Он их убил?
— Разумеется, нет… в прямом смысле этого слова, — признал Джек, — но свою первую жену он оставил беременной в полном одиночестве в деревне. Говорили, что она скончалась от разбитого сердца и из-за пренебрежения мужа, хотя врач утверждал, что она умерла от тяжелых родов. Вторая его жена погибла в результате несчастного случая.
— Джек Грейсток, вы бы лучше не прислушивались к разным сплетням! Лорд Пибоди — очень славный человек и, по-моему, вовсе не склонен к злодеяниям.
— Тем не менее он недостаточно хорош для вас. У нас еще есть время. Тот, кто заслужит мое одобрение, в конце концов появится.
Мойра сомневалась, что Джек вообще кого-нибудь одобри г. но не могла понять почему. Он сообщил ей, что Виктория не выйдет за пего замуж до тех пор, пока Мойра не обзаведется семьей, но в таком случае чего ради он столь неуступчив?
— Благодарю вас, но я предпочитаю жить собственным умом. Куда мы едем сегодня вечером?
— На прием в честь высокой особы из России к герцогу Мальборо. Князь Григорий Василов со своей свитой сейчас в Лондоне, и мне удалось получить приглашение. На приеме будут все мало-мальски значительные лица.
Роскошь дома герцога Мальборо поражала воображение. Бальный зал был вдвое, нет, что там, втрое больше всего их коттеджа в Ирландии. Комнаты сияли светом тысяч свечей, а буфет, устроенный в столовой, ломился от деликатесов, о существовании которых Мойра раньше не имела представления. Она была так ошеломлена окружающим, что чувствовала себя совершенно не в своей тарелке.
Мойра была признательна четырем своим поклонникам, которые ни на минуту не отходили от нее, а также Джеку: он не спускал с нее глаз. Кульминация вечера наступила, когда Джек представил ее князю Василову, о чем тот сам попросил. Князь был величественным белокурым гигантом, одетым в ослепительно белый мундир, расшитый золотом и галунами. Глаза его представляли полный контраст со светлыми волосами — они были черными, как грех, и сверкали, оживляя его красивое лицо.
— Вы очаровательны, мадемуазель, — галантно склоняясь к руке Мойры, произнес князь с французским акцентом: французский был языком российского двора, и вся русская знать изъяснялась па нем свободно. — Я князь Григорий Василов.
Удостоите ли вы меня чести протанцевать со мной?
— Я была бы в восторге, — ответила Мойра, в свою очередь одаряя князя лучезарной улыбкой.
Оркестр заиграл вальс, и князь увлек за собой Мойру, оставив рассерженного Джека в одиночестве.
— Мойра одержала еще одну победу, — констатировал Спенс, подходя. — Я не рассчитывал на русского князя, но он вполне подойдет, если достаточно сильно увлечется ею.
— Он ее не получит! — загремел Джек так, что все, кто мог его услышать, начали с любопытством оглядываться.
— Не так громко, — предостерег друга Фенвик. — Что, черт возьми, с тобой происходит? Мы хотели от скуки устроить себе небольшое развлечение и вот чего добились. Забав но, однако, наблюдать, как Ренфрю, Харрингтон, Мереуэдер и Пибоди увиваются за Мойрой. А теперь еще и князь. Право, мне не жаль двух тысяч фунтов, если она подцепит принца крови… Ах, вот и леди Гвен. Я как раз искал ее. Передай Мойре, что она очаровательна.
Джек запустил пальцы в свою шевелюру, возмущенный тем, что князь, по его мнению, слишком тесно прижал к себе Мойру. Он почти готов был ворваться в круг танцующих и вырвать девушку из объятий Василова, но в это время появилась Виктория, явно недовольная.
— Ну кто бы мог подумать, что твоя бедная ирландская родственница обратит на себя внимание князя? — В се риторическом вопросе звучала скорее ревность, чем удивление. — Я слышала, что он не женат. Ты полагаешь, у нее есть шанс заполучить его?
— Нет, если я смею судить об этом, — съязвил Джек. — Она слишком высоко метит. Я подумывал о виконте или маркизе, даже о герцоге, но князь…. это даже не подлежит обсуждению.
Виктория зевнула — видимо, предмет разговора ей наскучил.
— Я умираю от жажды, милый. Ты не принесешь мне чего-нибудь попить?
— Конечно, принесу, — ответил Джек с оттенком нетерпения.
Он поспешил прочь, по, вместо того чтобы пойти в комнату для отдыха, остановился возле танцующих, где мог перехватить Мойру.
Мойре очень нравилось танцевать с князем, который, кажется, увлекся ею не на шутку. Краем глаза она видела пламенные взгляды, бросаемые на нее Джеком, и ей вдруг почудился в его глазах ревнивый блеск. Впрочем, она тут же назвала себя дурой и снова сосредоточила все внимание на князе. Джек заинтересован только в том, чтобы найти ей мужа и таким образом сложить с себя заботу о ней.
— Окажете ли вы мне честь потанцевать со мной еще раз попозже? — спросил князь Василов, когда танец кончился. — Вы очаровательны, мадемуазель. Неужели все ирландки так прелестны?
— Вы мне льстите, князь, — сдержанно ответила Мойра. — Сегодня здесь присутствуют женщины гораздо красивее меня.
— Но не на мой взгляд, ma petite. Вы позволите нанести вам завтра визит?