Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хочу сообщить, сегодня утром произошла странная вещь, – сказал мистер Уитби, оторвав Элинор от размышлений. – Можно сказать, из ряда вон выходящая. В кустах перед домом был найден мужской сюртук.
Элинор едва не поперхнулась, глотая кофе. Уитби пожал плечами.
– Мы теряемся в догадках, откуда он взялся и как оказался в кустах.
– Действительно странно, – сказала Селина, бросив любопытный взгляд в сторону Элинор. – Ты не допускаешь, Джордж, что кто-то проник извне в твой сад?
– Я сомневаюсь в этом, – ответил Уитби. – Мои собаки предупредили бы меня. Они учуяли бы любого незваного гостя. – Он опустил руку и слегка похлопал по голове лежащего у ног пса.
– Может быть, этот сюртук принадлежит кому-нибудь из слуг? – предположила Элинор излишне живо. Ее сердце бешено колотилось в груди, и она с трудом удерживала себя на месте. «Пусть моя тайна останется нераскрытой», – мысленно молилась она, сжимая салфетку на коленях.
Мистер Уитби покачал головой, задумчиво поджав губы.
– Нет, такой сюртук не мог принадлежать слуге. Эта одежда из материала высшего качества и модного покроя. Я спрошу у Хенли и мистера Стоунема об этом, когда они вернутся. Полагаю, этот сюртук принадлежит одному из них, хотя не представляю, как он мог оказаться в кустах.
Элинор откашлялась, испытывая неловкость. Ей казалось, что ее вина отражается у нее на лице.
– Я уверена, этому должно быть какое-то разумное объяснение, – сказала она.
– Объяснение, конечно, найдется, но не думаю, что разумное, – заметил Уитби, отодвигая свою тарелку и вставая. – Простите, леди, я должен заняться кое-какими делами, а потом я приглашаю леди Элинор на прогулку, как обещал. Предлагаю встретиться здесь через час.
– Хорошо, мистер Уитби, – согласилась Элинор, испытав некоторое облегчение, когда разговор перешел на другую тему. Она надеялась, что к тому времени, когда вернутся Хенли и Фредерик, случай с сюртуком будет забыт, иначе чувство вины выдаст ее.
Если бы мистер Уитби узнал, что было между ней и Фредериком в его парке, то… Она в отчаянии покачала головой и решила, что сделает все возможное, чтобы он ничего не узнал.
Должно быть, она слабая женщина, если позволила многое Фредерику, но она не глупа. Пора позаботиться о своем будущем, о будущем с Джорджем Уитби.
– Еще несколько шагов – и мы будем на вершине утеса. Вы сможете подняться, леди Элинор?
– Конечно, мистер Уитби. – Элинор улыбнулась, уверенно продвигаясь к вершине. – Мне очень нравятся пешие прогулки и… – У нее перехватило дыхание, когда она взглянула на открывшийся перед ней вид. Край утеса исчезал в голубовато-зеленом море, простиравшемся насколько хватало взора, а справа можно было наблюдать, как на песчаную серповидную косу непрерывно накатывались высокие, с белыми пенистыми шапками волны. – Потрясающая картина, – чуть слышно сказала Элинор, поворачиваясь к мистеру Уитби. – Просто потрясающая.
– Не правда ли? Внизу, за оранжереей, есть тропинка, которая ведет непосредственно к кромке воды, однако я подумал, что оценить морской пейзаж лучше с этого места.
– Я никогда не видела ничего более прекрасного. – Элинор подставила лицо соленому морскому ветру, глубоко вдыхая свежий воздух. – Скажите, вы часто купаетесь в море?
– Каждое утро, когда позволяет погода. А вам нравится плавать, леди Элинор?
– Мне редко предоставлялась такая возможность, однако думаю, купание доставило бы мне удовольствие, если вода достаточно теплая.
– Этим утром она была довольно прохладной. Я нашел ее весьма бодрящей. Купание в такой воде – превосходное начало дня. Я очень рекомендую воспользоваться такой освежающей процедурой.
Уитби взглянул на Элинор, упершись кулаками в бока; его светло-каштановые волосы развевались на легком ветру, а губы изогнулись в улыбке.
– Вам нравится завтракать на открытом воздухе? – спросил он наконец. – Я могу захватить с собой корзину с сандвичами и пирожными, и мы устроим здесь пикник. Может быть, завтра?
– Прекрасная идея. Мне доставляет большое удовольствие есть на природе, и мой брат Генри частенько подшучивал надо мной по этому поводу.
– Я не вижу причины для насмешек в данном случае. Хотя, видимо, братьям вообще свойственно поддразнивать своих сестер.
Элинор пожала плечами:
– А у вас есть сестры, мистер Уитби?
– Да, две сестры. Фанни и Джулиана. Обе ужасно глупые женщины. Вы не можете представить себе, какое огромное облегчение я испытал, когда они вышли замуж. Я не видел их уже несколько лет.
Элинор была озадачена:
– Не видели несколько лет? Своих родных сестер? Вы, конечно, преувеличиваете.
– Нисколько. Мы все слишком заняты своими делами. Удивительно, что я еще довольно часто встречаюсь с Хенли, так как, по-моему, он находит мой образ жизни весьма скучным.
Элинор пожала плечами, внезапно почувствовав неловкость. Что за человек Уитби, если он так мало заботится о своих родственниках?
– Вы часто бываете в городе? – спросила она.
Он рассеянно погладил манжеты своей темной куртки.
– Время от времени с деловыми целями. Но в основном предпочитаю жить здесь.
– Мне тоже нравится бывать на природе, – сказала Элинор, радуясь, что у них нашлось что-то общее. Однако она также с удовольствием посещала Лондон, особенно после того, как стала выезжать в свет.
Порыв ветра приподнял край светло-желтой юбки Элинор, и материал затрепыхался, прижатый к ее ногам.
Она подняла руку, чтобы придержать свою шляпу, ленты которой развевались на ветру.
– Сегодня довольно сильный ветер, не так ли?
Мистер Уитби улыбнулся.
– Возможно, к нам движется гроза. – Он прикрыл рукой глаза от солнца, глядя на облака. – Впрочем, нет. Небо ясное. А жаль. У нас здесь бывают изумительные грозы.
Элинор не могла удержаться от удивления. Как можно восхищаться грозой?
– Признаюсь, я не люблю слишком бурную погоду, – сказала она, не в состоянии сдержать дрожь, пробежавшую по ее спине. Ее ничто так не пугало, как гроза или буря на море.
– Вам не нравится гроза? Но возможно, вы измените свое мнение, если станете свидетельницей грозы здесь, в Девоншире. Наши грозы великолепны. Во всяком случае, завтра мы устроим пикник. А сейчас предлагаю вернуться в дом, поскольку боюсь, что вы простудитесь. – Уитби предложил руку Элинор, и она положила свою руку на его согнутый локоть.
«Если он беспокоится по поводу моей простуды, то мог бы предложить свою куртку, как это сделал Фредерик», – подумала она с некоторым раздражением. Фредерик настоял, чтобы она надела его сюртук, хотя и не считал себя джентльменом. Впрочем, надо поскорее забыть об этом. Фредерик совершенно не подходит ей в отличие от мужчины, на чью руку она сейчас опирается.