Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А почему вы не сообщили мне об этой пропаже?
— Во-первых, я не сразу это обнаружил, во-вторых, не придал этому значения, в-третьих, мне не хотелось быть в центре внимания. Но позвольте мне взглянуть на платок.
Чан протянул Джиму носовой платок.
— Да, действительно мой, — сказал Бредшоу, рассматривая платок. — Эта история становится все более загадочной.
Чан забрал у него платок и спрятал в карман.
— Как видите, у меня есть основания препроводить вас немедленно в тюрьму.
— Не шутите так, — сказал Джим. — Поверьте, я не убивал мисс Фен.
Помолчав, он добавил:
— Этот платок мог бы мне пригодиться еще сегодня.
— И мне тоже, — улыбнулся Чан.
— Ну что же… До встречи, Чарли!
— До свидания. Только прошу вас не говорить ни с кем об этом платке, в противном случае мне придется принять кое-какие меры.
— Хорошо. Это останется нашей тайной.
Чан поехал в полицейское управление и поспешил к своему начальнику.
— Хэлло, Чарли! — приветствовал тот инспектора. — Судя по вашему виду, дело не из простых? Вам удалось что-нибудь выяснить?
Чан покачал головой.
— Боюсь, мой отчет займет много времени, мистер Джексон, — сказал он, взглянув на часы.
— И все же я хочу выслушать его.
Чан, устроившись поудобнее в кресле, рассказал Джексону о том, что произошло на вилле. Он начал с описания места совершения преступления, упомянув о том, что оружие, которым была убита Шейла Фен, не обнаружено, о переведенных стрелках часов, об исчезновении булавки, которой были приколоты орхидеи.
— Очень любопытно, — заметил Джексон, закуривая.
Чан пожал плечами.
— Очевидно, Шейла Фен была свидетельницей смерти Денни Майо.
— Великолепно, вот вам и мотив совершения преступления! — воскликнул Джексон, выслушав историю, которую покойная поведала Тарневеро. — Если бы она назвала имя убийцы, как ей это посоветовал Тарневеро…
Чан недовольно поморщился и рассказал о том, как в его руки попало письмо и как он вновь лишился его.
Джексон покачал головой.
— Никогда бы не поверил, что с вами может случиться такая штука.
— Но это письмо не имеет особого значения, — продолжал Чан. — Позже я нашел его под ковром. Меня больше интересует разорванная фотография.
— Кому-то было необходимо лишить вас возможности увидеть эту фотографию, — заметил Джексон.
— Вот и я пришел к тем же выводам.
Затем Чан рассказал о Роберте Файфе и Смите.
— Мы сняли у Смита отпечатки пальцев и отпустили, — сказал Джексон. — Он не способен убить даже мухи.
— Несомненно, вы правы, — согласился инспектор.
Сообщение о неожиданном признании Файфа, к тому же оказавшемся ложным, заставило Джексона призадуматься. Чан доложил также о носовом платке, который оказался в кармане Мартино и в котором были обнаружены осколки стекла, и о несколько запоздалом признании Бредшоу.
— Вот таково положение дел, — закончил он свое повествование.
— Мне кажется, последнее время вы скучаете, Чарли. Я полагаю, это убийство заинтересует вас, — сказал Джексон. — Что за человек Тарневеро? — спросил он после некоторого раздумья.
— Тарневеро, пожалуй, представляет наибольший интерес. Он загадочен и непроницаем, как безлунная ночь… Человек с большим самообладанием и хорошей реакцией. По каким-то причинам он считает необходимым помогать мне в розысках.
— Вам эта готовность не кажется подозрительной?
— Я уже думал об этом. Но у него алиби. Конечно, я проверю его показания, но убежден, что они подтвердятся. Несомненно, он явился в дом Шейлы Фен лишь тогда, когда я позвал его пойти со мной. Многое говорит за это.
— А именно?
— Ну, например, в истории с часами Тарневеро доказал свое искреннее желание помочь мне. Он очень логично все объяснил. Правда, я уже знал примерное время убийства со слов Ву-Кио-Чинга, повара, но поведение Тарневеро доказывает, что он искренне хотел мне помочь… Нет, не думаю, что он убийца, но все же…
— Вам удалось установить что-нибудь, касающееся Тарневеро?
— Нет. Несомненно, в момент совершения убийства он находился в другом месте.
В дверь постучали, и на пороге появился Спенсер. Чан взглянул на часы.
— «Океаник» ушел? — спросил Чан полицейского.
— Да.
— Никого из наших друзей не было в порту?
— Только Аллан Джейнс забрал свои вещи. Я слышал, как он выругался, увидев, что «Океаник» отчаливает. Я помог ему выгрузить вещи. Он просил передать вам, что уедет со следующим пароходом и что ничто не сможет удержать его.
— Хорошо, вы свободны.
Перекинувшись несколькими словами с Джексоном, инспектор попрощался и вышел на улицу. Около своей машины он увидел Смита.
— Я полагаю, что вы могли бы захватить меня с собой и отвезти на вокзал, — заметил тот. — Иначе мне не попасть к месту ночевки.
Чан, порывшись в карманах, протянул Смиту монету.
— Вы сможете доехать в автобусе, — сказал он.
Смит повертел монету в руках.
— Десять центов? Мне нужен по крайней мере доллар. Меньшей суммы джентльмен не может принять от джентльмена.
Чан засмеялся.
— Может, вы и правы, но полагаю, что правильнее будет, если я ограничусь суммой, которая вам действительно необходима для проезда. Вам ведь нужен доллар, чтобы выпить. Если вы сочли мои скромные десять центов недостойными вас, то я смиренно беру их обратно. Очень сожалею, но мой путь лежит в другую сторону.
— Ладно, — смирился Смит, — я не слишком щепетилен. Так и быть, я приму эти десять центов, но, разумеется, лишь в долг.
Смит удалился. Чан, намеревавшийся сесть в машину, внезапно передумал и отправился следом за оборванцем.
Безлюдные улицы были залиты лунным светом, и ему было нелегко оставаться незамеченным. Но Чан хорошо знал свое дело.
Смит вышел на Кинг-стрит и остановился. Чан замер. Сядет ли он в автобус? Но Смит не стал ждать автобуса, пересек улицу и свернул в переулок. Интерес Чана к нему возрос. Чего ради вздумал этот человек скитаться ночью по городу?
Смит направился к отелю «Вайоли». Остановившись у дверей, он огляделся по сторонам и после некоторых колебаний повернул обратно. Чан поспешил спрятаться в одном из подъездов.