litbaza книги онлайнРазная литератураЗа хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 152
Перейти на страницу:
и унифицированного перевода всех составляющих сложную понятийную систему единиц административно-территориального деления. Ограничиваться транскрипцией было нельзя, поскольку их много, более того, некоторые из них записываются одним и тем же иероглифом, например чжоу. Поскольку в российском востоковедении для многих из них нет устоявшихся переводов, а уже привычные варианты перевода не отражают всех элементов этой сложной системы, то мы, исходя из контекстов источников, попытались выработать свои (см. перечень названий единиц административно-территориального деления Гуанси и Гуандуна). Дабы отличить чжоу («провинция») отчжоу («район»), в первом случае слово чжоу в названии топонима не сохранялось, во втором — сохранялось, например, провинция Юн, во втором — район Наньданьчжоу. В написании остальных топонимов мы исходили из текста.

Особенности комментариев связаны с особенностями памятников, а именно, с большим разнообразием упомянутых в них реалий и просто со сравнительно большим объемом (в Лин вай дай да около 50 тыс. иероглифов). Это наложило определенные ограничения при составлении примечаний, в которых в основном нашли отражение термины и понятия, связанные с историей и исторической географией Южного Китая и стран Юго-Восточной Азии, историей китайского освоения Юга, взаимоотношениями китайской администрации с местными (Гуанси, Гуандун) народами, с государствами на территории Юго-Западного Китая (Дали и др.) и Юго-Восточной Азии, в первую очередь с Дайвьетом и странами Нусантары (островная часть Юго-Восточной Азии). Интересным было выявление аспектов восприятия картины мира в средневековом Китае.

Мы руководствовались объяснениями крупнейших китайских толковых словарей иероглифов (Ханьюй дацзыдянь) и слов (Ханьюй дацыдянь, Цыхай, Цыюань и т.д.), специальных отраслевых словарей и энциклопедий, кроме того, в наши примечания были включены все комментарии цинских составителей Сыку цюаньшу с пометой «комментарий цинского редактора», которые в основном фиксируют разночтения. Только в отдельных случаях даются отсылки на научные работы.

Описания всего многообразия этнографических реалий повседневной жизни народов Гуанси специально не комментируются, так как в специальной и справочной литературе они объясняются через материал Лин вай дай да и Гуйхай юйхэн чжи, где зачастую встречаются впервые. Соотнесение терминологии с существующей в современной этнографии, а также отраслевые объяснения (например, биологические) — задача для специалиста соответствующей специальности.

В примечаниях нет сопоставления вариантов перевода текста Лин вай дай да с полным переводом на немецкий язык А. Нетолицки и переводом отдельных фрагментов в труде Ф. Хирта и В. Рокхилла. По мере необходимости сопоставляются варианты понимания специфических понятий, интерпретации фактов, а также осуществляется идентификация топонимов и т.п.

Топонимика, а также флора и фауна выведены в глоссарии. Для удобства работы с переводами даны указатели: китайских источников, имен, географических и этнических названий, должностей.

Публикация в одном издании трех тесно связанных между собой текстов вызвала необходимость внутренних отсылок. Поэтому в Лин вай дай да и Гуйхай юйхэн чжи перед каждым отдельным описанием в квадратных скобках проставлены цифры. Во внутренней отсылке на Лин вай дай да номер цзюаня указывается римской цифрой, номера частей, там, где они есть, — римской цифрой в квадратных скобках, а отдельных описаний — арабскими цифрами, она в целом выглядит так: Лин вай дай да (I.[II].5).

В Гуйхай юйхэн чжи (Текст А), в отличие от Лин вай дай да, внутренних заголовков нет, поэтому цифры в квадратных скобках поставлены перед отдельными описаниями без них. Внутренняя отсылка на Гуйхай юйхэн чжи (А) выглядит так: (Текст A.I.2), авторские введения в начале каждой из частей обозначаются — нулем, остальные цифрами по порядку, а на Гуйхай юйхэн чжи (Б) — (Текст Б.1).

Публикуя переводы памятников, мы сочли необходимым выделить параллельные фрагменты, которые в Лин вай дай да и Гуйхай юйхэн чжи (А) заключены между знаками «звездочка» (*), в Гуйхай юйхэн чжи (А) и Гуйхай юйхэн чжи (Б) между угловыми скобками (< >).

Знаки маргинала // в переводе Лин вай дай да проставлены в некоторой мере условно, поскольку порядок слов китайского и русского предложений не всегда совпадают.

На наш взгляд, перевод китайских памятников предпочтительнее выполнять по наиболее ранним ксилографическим изданиям или их воспроизведениям (например, в Цуншу цзичэн), а не по современным изданиям, поскольку в последних имеет место дополнительная правка, внесенная современными китайскими учеными, кроме этого, неизбежно добавляются опечатки, особенно если иероглифика набрана в упрощенной графике. Одновременно необходимо исключительно внимательно относиться к комментариям и примечаниям современных китайских специалистов. Собранный ими материал позволяет придать большую точность примечаниям переводчика и избежать многих ошибок при переводе исторических и культурных реалий, не очевидных для представителя иной культурной традиции.

Перевод Лин вай дай да выполнен по изданию Цуншу цзичэн, Шанхай, 1936, в котором воспроизведен текст Чжибуцзучжай цуншу (составители Бао Тинбо, Бао Чжицзу), Гуанчжоу, 1882. Перевод Гуйхай юйхэн чжи (А) выполнен по изданию Чжибуцзучжайцуншу (составители Бао Тинбо, Бао Чжицзу), Гуанчжоу, 1882; сверка осуществлена по публикациям в цуншу Шофу в издании Шофу саньчжун (составитель Тао Цзун-и), Шанхай, 1988. Перевод Гуйхай юйхэн чжи (Б) выполнен по тексту, помещенному в историко-политическом своде Ма Дуань-линя Вэньсянь тункао, Шанхай, 1935.

Сочинение Чжоу Цюй-фэя оказало прямое влияние на дальнейшее описание Юга Китая и иноземных стран. Как его труд развивал изложенное в сочинении Фань Чэн-да, так и сочинение Чжао Жу-гуа Чжу фань чжи было создано в развитие тех разделов Лин вай дайда, в которых описаны иноземные страны, остров Хайнань и привозимые в Китай товары. Поэтому в примечаниях даются ссылки на Чжу фань чжи. Переводы из этого памятника выполнены по изданию Цуншу цзичэн, Шанхай, 1936.

* * *

Подводя итог, подчеркнем, что сочинения Чжоу Цюй-фэя и Фань Чэн-да имеют большое значение для изучения истории Китая, стран и народов Юго-Восточной Азии. Перевод этих памятников продолжает традиции российского востоковедения, которое еще с XVIII — XIX вв. уделяло пристальное внимание изучению пограничных районов не только на Севере, но и на Юго-Западе и Юге Китая. Введение их в научный оборот позволит не только расширить представление об истории Китая, особенно его южных земель и иноземных стран, но и представить особенности китайского мировосприятия в период правления династии Южная Сун — эпохи культурного поиска и философского синтеза. Перед исследователем этих памятников приоткрываются пути, по которым в средневековом Китае осуществлялось познание мира и способы осмысления познаваемого. Задача историков — соотнести эти сведения, преломленные через индивидуальное сознание двух ярких и одновременно типичных представителей своего времени, с историческим контекстом эпохи и со всей историей Китая.

Не обойдут вниманием перевод и ученые, занимающиеся изучением стран Юго-Восточной и Южной Азии, Ближнего Востока и Африки, а также те, кто исследуют межцивилизационные контакты, религию и культуру. В источнике есть уникальные для XII в. описания иноземных стран, крайне

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 152
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?