Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она открыла глаза – Фарберсон смотрел вверх, на лестницу.
– Эй! – встревоженно крикнул Фарберсон.
Руки его тряслись, грудь тяжело вздымалась. Дина проследила направление его взгляда.
Сначала она увидела белый луч карманного фонарика.
Когда глаза ее привыкли к свету, она различила очертания фигуры человека. Темный дождевик. Рука в перчатке.
В руке блеснул серебристый пистолет.
Он был нацелен в Фарберсона.
– Положи пилу, Стэнли.
Дина узнала голос. И тут она разглядела под капюшоном напряженное лицо Линды Моррисон. Женщина спускалась по лестнице.
«Слава богу!» – вздохнула Дина.
Бросив взгляд на Дину, Фарберсон повернулся к Линде Моррисон.
– Что ты здесь делаешь? – спросил он, быстро взяв себя в руки.
– Кто это? – услышала Дина шепот Чака.
– Это Линда, – шепнула в ответ Джейд. – Линда Моррисон!
Линда спустилась в подвал.
– Положи пилу, – повторила она. – И отойди от моих друзей.
Фарберсон держал пилу на уровне пояса.
– Твоих друзей, говоришь? – пробормотал он, переводя взгляд на пистолет. – Неужели ты думаешь испугать меня этой штуковиной, Линда? Ты же не сможешь нажать на курок.
– Посмотрим, – с вызовом бросила она.
Фарберсон задумчиво посмотрел на нее.
Она шла прямо на него, ногой отпихивая с дороги пустые картонные коробки и мусор.
– Не трогай моих друзей, – тихо повторила она.
Фарберсон в нерешительности огляделся по сторонам и стал пятиться к дальней стене.
– Линда, чего ты добиваешься? – спросил он. – Я думал, мы с тобой...
Мисс Моррисон сделала еще шаг вперед.
– Положи пилу, Стэнли. Больше предупреждать не буду.
Дина с содроганием сердца наблюдала за ними. Со стороны казалось, будто они исполняют какой-то странный танец. Линда шагала вперед – Фарберсон отступал назад, продолжая сжимать в руках пилу. Но теперь черты его исказились страхом.
"Слава богу, что она появилась вовремя, – подумала Дина. – Приди она на пару секунд позже... "
Но Дина понимала, что опасность еще не миновала. Прежде нужно обезвредить Фарберсона.
– Считаю до пяти, – предупредила Линда. – Если не бросишь пилу, я пристрелю тебя, Стэнли.
Фарберсон хихикнул.
– Ты ведь пошутила, да? Это просто шутка. Они не могут быть твоими друзьями.
Он сделал еще шаг назад, не сводя глаз с направленного на него пистолета.
– Один, – начала Линда.
Пятясь к стене, он споткнулся о коробки.
– Поговорим начистоту, Линда. Мы с тобой...
– Два, – считала она.
– Пожалуйста, Линда... – взмолился Фарберсон.
– Три, – продолжала она ледяным тоном.
«Неужели она сможет выстрелить? – подумала Дина, глядя на них во все глаза и боясь пошевелиться. – Мисс Моррисон была его любовницей. – Неужели она застрелит его?»
– Подожди, я все объясню... – растерянно пробормотал Фарберсон, отступая назад.
– Время идет, Стэнли, – спокойно ответила она. – Четыре.
– Линда, подожди. Это глупо. Давай мы с тобой...
– Пять! – сказала она, взводя курок.
– Хорошо! – крикнул Фарберсон. – Твоя взяла! Смотри, я кладу ее!
Он опустил пилу.
Но вместо того чтобы положить ее на пол, он дернул за веревку.
С оглушительным ревом завертелись полотна пилы.
Мисс Моррисон испустила яростный вопль.
Фарберсон поднял пилу и бросился на нее.
Дина обмерла.
Вдруг Фарберсон споткнулся.
О коробку.
Пила вырвалась у него из рук и грохнулась на бетонный пол.
Дико вращая глазами, он вытянул руки вперед и, не находя опоры, упал прямо на пилу.
Безумный вопль Фарберсона потонул в громком скрежете.
Стальные зубья вгрызались в его грудь. Дина отвернулась, ее тошнило.
И тут наступила тишина.
Тяжелая, леденящая кровь тишина.
– Он мертв, – пробормотала Линда Моррисон, склоняясь над неподвижным телом Фарберсона, лежащего лицом вниз. – Стэнли мертв.
«Кошмар кончился, – с облегчением подумала Дина. – Мы целы. Теперь все будет хорошо».
– Не могу поверить, что его больше нет, – со вздохом прошептала мисс Моррисон.
– Это... это был несчастный случай, – выдавила Дина. – Мы можем подтвердить, что вы не виноваты, что все так получилось.
Мисс Моррисон отошла от Фарберсона и повернулась к Дине.
– Нет, – тихо проговорила она. – Это не несчастный случай.
– Что?
Дина бросила взгляд на Джейд – она дрожала всем телом, по щекам ее струились слезы.
– Это не несчастный случай, – твердо повторила мисс Моррисон. – Я решила убить Фарберсона, Поэтому и вернулась сюда. Он просто облегчил мою задачу.
Она вздохнула и задумчиво посмотрела на пистолет, который сжимала в руке. Потом перевела взгляд на Дину, Джейд и Чака.
– А теперь нужно решить, что делать с вами, – сказала она.
– Боюсь, из-за вас у меня будут большие неприятности, – хмурясь, сказала она.
– Не беспокойтесь насчет нас, – ответил Чак. – Мы видели, как это произошло. Фарберсон упал. Упал сам. Никто его не толкал. Это был несчастный случай.
– И кто в это поверит? – прошипела мисс Моррисон. – Кроме того, если бы он не споткнулся, его убила бы я – и он знал это.
– Но вы же хотели защитить себя! – воскликнула Дина. – Вы сказали, он угрожал вам.
– Да, я боялась его, – согласилась мисс Моррисон. – И у меня на то были причины. Он знал, что я хочу заполучить его деньги. И сделал бы все, чтобы этого не произошло.
Она начала ходить взад-вперед. Дина в смятении следила за ней взглядом. На мисс Моррисон был новый модный плащ. Она сделала себе яркий макияж и сменила прическу.
– Кажется, я начинаю понимать, – воскликнул Чак. – Это вы ударили меня по голове и взяли деньги.
– Мои поздравления, – язвительно проговорила мисс Моррисон. – Какой умный мальчик.
– Так это вы взяли деньги? – спросила Джейд.
– Да, они у меня с собой, – ответила мисс Моррисон, любовно погладив карман плаща. – И еще у меня билет на самолет – полечу в теплые края, подальше отсюда.