Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Спасайтесь! Это колдовство! – кричат суеверные крестьяне.
Огромная крылатая хищница нацеливается прямо на Гастона.
Даже Тим, который сам и придумал эту уловку, испуганно отшатывается, когда чудище бросается в атаку. Хотя умом и понимает, что это всего лишь Билли в наряде из веток и листьев.
И без того взволнованная лошадь пятится с испуганным ржанием. Потеряв равновесие, Гастон слишком сильно дёргает поводья, от чего кобыла встаёт на дыбы и сбрасывает наездника. Он падает на спину с громким «Уф!». А кошмарная птица исчезает среди скал так же внезапно, как и появилась.
Тим видит, как волшебное зеркало вылетает из-за пояса Гастона. Оно мягко приземляется в опавшую листву, словно способно парить. Не меньше дюжины испуганных всадников окружают своего упавшего предводителя, а остальные спешиваются, чтобы поймать сбежавшую лошадь. Творится полный хаос. Тим как раз этого и дожидался.
Не сводя глаз с упавшего зеркала, мальчик осторожно подбирается поближе, наклоняется и быстро его хватает. В этот момент Тим чувствует себя так, будто занял первое место в соревновании и получил призовой кубок. Он прячет волшебное зеркало под рубашку и ныряет в тень ближайшего дерева.
Тим сидит там, пока последние из крестьян не скрываются в ущелье. Напуганные и уставшие, они толкаются и сердито переругиваются. Скоро они все окажутся в замке. Начнётся сражение. Принц будет спасён, а сказка закончится ровно так, как и должна была.
Тим крадётся вдоль скал обратно в лес. Немного поплутав, он находит нужную тропинку и идёт к небольшому прудику с громко квакающими лягушками.
Там его ждёт девочка. На ней венок из ивовых веток.
Увидев друг друга, они смеются и исполняют победный танец.
* * *
Тим и Билли выходят к краю небольшой лесной поляны и прячутся за раскидистым деревом. Им открывается мирная картина: пенёк, куча щепок вокруг, топорик для колки дров, каменный колодец и утоптанная дорожка, ведущая к простой хижине, из трубы которой струится дымок.
– Как здесь симпатично! – ахает девочка.
Тим недовольно подталкивает её локтем.
– Придерживайся...
– Плана? – заканчивает за него Билли. – Спасибо за напоминание. Я вообще-то не глупая.
– Мы должны действовать очень быстро, – говорит он. – Если у неё будет время наложить заклятие...
– Я в курсе! – Билли бросает на Тима раздражённый взгляд.
«Мальчишки такие задаваки», – думает она.
– Она страшная... – Тим пытается скрыть напряжение в своём тоненьком мальчишеском голосе, но ничего не выходит.
– Никогда не встречала злых колдуний, так что поверю тебе на слово. – Билли греет руки дыханием. – Тим, снег в любую секунду начнётся.
Мальчик едва заметно кивает.
– Надо идти.
Он выходит из-за дерева и протягивает руку Билли. Девочка тоже распрямляется и теперь возвышается над своим восьмилетним спутником. Несколько мгновений они держатся за руки, отчего обоим становится немного неловко.
Тим смущённо откашливается, отпускает подругу и идёт вперёд.
Остановившись у деревянной двери, он громко стучит.
– Как вежливо, – шепчет Билли.
– Входите, – доносится из хижины приятный голос. Он звучит тягуче, как льющийся мёд.
Билли приходится напомнить себе, что расслабляться нельзя. Какой бы симпатичной ни казалась Колдунья, на самом деле она злая ведьма, проклявшая её друга.
Тим открывает дверь. В глубине комнаты стоит хозяйка дома. У неё светлые волосы, спускающиеся ниже плеч. Спина прямая. Зелёное платье очень ей к лицу. И снова Билли велит себе не верить тому, что видит.
– Вот и ты, – с улыбкой произносит Чародейка, глядя на Тима. – И как я погляжу, привёл с собой подругу. Какая симпатичная штучка.
«Никакая я не штучка», – хочется ответить Билли, но она молчит.
Тим достаёт из-под рубашки волшебное зеркало.
– Отлично, юноша, ты справился. А теперь отдай его мне.
– Нет, пока вы не исполните свою часть уговора, – твёрдо произносит Тим. – Расколдуйте меня.
– Но уговор был, что ты отдашь зеркало, – отвечает Колдунья уже далеко не таким приторно-сладким тоном.
– Вот зачем здесь Билли, – объясняет Тим. – Я передам зеркало ей. Как только вы снимете заклятие, она отдаст его вам.
Чародейка глядит на них с подозрением, а потом подходит к окну и отодвигает занавеску.
– Посмотри на улицу, мальчишка. Если хоть одна снежинка коснётся земли, тебе уже никогда не стать прежним, не прожить жизнь, на которую ты рассчитывал. Если хочешь играть в игры, то пеняй на себя.
– Если вы не снимете заклятие, то я оставлю зеркало себе. А значит, вам его не получить.
Эта угроза злит Колдунью ещё сильнее. Желание получить зеркало, по силе сравнимое с жестоким голодом, ясно отражается на её лице.
Мальчик протягивает зеркало Билли, которая крепко прижимает его к груди.
И снова Колдунья оценивающе рассматривает их, будто пытается прикинуть, выполнят ли они свою угрозу.
И всё-таки волшебное зеркало ей очень нужно. Ещё раз бросив взгляд в окно, она понимает, что времени почти не осталось – снег вот-вот пойдёт.
– Будь по-твоему, – вздыхает ведьма.
Она бормочет несколько слов, и Тим начинает превращаться. Он растёт, постепенно становясь под стать своей одежде. Вот он уже вровень с Билли, а через мгновение становится даже выше. Черты лица заостряются, теряют мальчишескую пухлость. На шее чётко проступает кадык. Кожа становится грубее, а волосы короче.
Билли уже протягивает волшебное зеркало Колдунье, как вдруг переворачивает его стеклом к себе, чтобы увидеть отражение.
– Покажи, как вернуться домой, – быстро произносит она.
Колдунья не сразу понимает, что происходит.
– Нет! – кричит она, но уже поздно.
Лицо Билли в отражении исчезает, сменяясь изображением настенного зеркала в резной раме. «Конечно! – думает она. – Как ещё Тим мог сюда попасть?»
Девочка быстро оглядывает комнату – зеркало стоит в дальнем углу.
– Туда! – кричит она Тиму.
Она хватает его за руку и тащит за собой. Билли слышит, как Колдунья начинает произносить заклинание. Теперь всё решают доли секунды.
– Прыгай! – кричит Билли.
Они с Тимом одновременно отталкиваются от пола. Если они ошиблись, то не только изрежутся осколками стекла, но и испытают на себе весь гнев лесной ведьмы.
Ещё мгновение, и всё погружается в темноту.
АРХИВ УОЛТА ДИСНЕЯ
Такое же, но иное
Всё было точно такое же, но иное. Привычное, но, с другой стороны, совершенно удивительное.