Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лучик чувствовал себя ужасно беспомощным. Расстояние между кораблём и лодкой начало потихоньку увеличиваться.
— Просто по голове его стукнул, но ничего страшного, — сообщил Роддерс Лэзенби с застенчивой ухмылкой, — бочка смягчила удар.
— Но ведь это похищение! — воскликнула Мими.
— Вы с ума сошли! — сказала Молния Макгинти. — Вы никогда...
— Было очень приятно с вами познакомиться, — перебил её Роддерс. — Честно-честно. Такая радость. Но у меня назначена встреча.
Он с силой ТОЛКНУЛ кресло Молнии, и оно быстро покатилось по палубе. Примерно минуту спустя Роддерс поднял якорь и завёл двигатель.
Мими нахмурилась и посмотрела на Лучика.
— Видишь! — сказала она. — Я же говорила, что не надо ему доверять!
Корабль «Весёлая пляска» сделал на воде большой полукруг и поплыл туда, откуда явился.
— Мы его ни за что не догоним, — вздохнул Лучик.
Глава тринадцатая
Сюрприз!
Чисто теоретически Лучик и остальные не были брошены на произвол судьбы. Они вполне могли сопротивляться морскому течению. Как верно заметил Роддерс Лэзенби, у них были вёсла, так что они могли грести... но это теоретически. Проблема была, естественно, в Ворчунах.
Если бы вы внезапно оказались в переполненной лодке, последние, кого вам хотелось бы в ней видеть, были бы — барабанная дробь — Ворчуны! (Тут уж обойдётся без сюрпризов.)
— Это ты виноват! — заявила миссис Ворчунья.
— Нет, ты! — ответил мистер Ворчун.
— Я знала, что капитан — крыса последняя! — сказала миссис Ворчунья.
— А вот и не знала!
— А вот и знала!
— Врёшь!
— Нет!
— Пробка бутылочная!
— Перегной!
Миссис Ворчунья схватила первый попавшийся предмет, чтобы запустить им в мужа. Этим предметом оказалось весло, и оно упало в море и поплыло по волнам, удаляясь от лодки всё дальше.
— Сторожевая будка! — заорал мистер Ворчун, прыгая в воду за веслом.
Только, конечно, плавать он не умел, и его внезапный прыжок лишь раскачал шлюпку.
Миссис Ворчунья скрестила руки на груди и перегнулась через бортик, наблюдая, как мистер Ворчун отчаянно молотит руками, глотает морскую воду и жадно хватает ртом воздух.
Тем временем Лучик и Мими тоже перегнулись через бортик и схватили мистера Ворчуна за руки. Изрядно попотев и с десяток раз ахнув и охнув, они смогли втащить его в лодку наполовину, а дальше он забрался самостоятельно. Мистер Ворчун сел на деревянную скамеечку, укреплённую между бортами лодки.
— Ха! — выдохнул он.
— Нужно плыть к берегу, — изрёк Лучик.
— Как? — спросил мистер Ворчун. — Старая любительница кроличьих тапок, — он кивнул в сторону миссис Ворчуньи, — выбросила весло.
— Я его не выбрасывала! — упрямо сказала миссис Ворчунья.
— Выбросила.
— М...
— У нас ведь есть ещё одно, — перебил их Лучик.
— Но мы же тогда будем просто плавать по кругу, Лучик! — воскликнул мистер Ворчун.
— Не будем, если сделаем из чего-нибудь второе весло, — сказал Лучик.
— Отличная мысль! — одобрила Мими. — Может, из скамейки, на которой сидит миссис Ворчунья? Она самая тонкая. И очень похожа на весло.
Миссис Ворчунья встала, чтобы осмотреть скамейку...
...и тотчас свалилась за борт.
Пока Лучик с Мими её вытаскивали, Лучик подумал: «Ну когда же они уже прекратят топиться по очереди?»
* * *
Тем временем на борту «Весёлой пляски» Молния Макгинти столкнулась с весьма сложной проблемой: с Роддерсом Лэзенби.
— Вам это так просто с рук не сойдёт! — закричала она, снова тараня его колени, обтянутые стильными брюками.
— При всём моём уважении, — начал коварный капитан-обманщик, глава почти разорившейся компании «Разрушения Лэзенби», — не очень понимаю, как человек в инвалидном кресле может рассчитывать, что остановит опытного капитана, да ещё в открытом море! — Он снова схватился за подлокотники кресла-коляски. — И вообще, по-моему, вы ужасно неблагодарно себя ведёте, учитывая, что я выловил вас из моря!
Он снова её толкнул, но на этот раз она проехала только полметра.
— Да, кстати, я думала об этом, — призналась Молния. — Зачем вообще нужно было меня спасать?
— Мадам, я ведь не убийца, а всего лишь пройдоха! — сообщил он, улыбаясь самой вежливой из улыбок.
— Огромная ошибка, Лэзенби, — сказала Молния Макгинти. — Только не говорите, что поверили в историю, которую я рассказала Косолапу, — якобы я прилетела предупредить их об опасности. — Теперь уже настал черёд Молнии ослепительно улыбаться.
— Косолапу? — переспросил Роддерс Лэзенби, подняв бровь.
— Мистеру Ворчуну, — с молниеносной скоростью исправилась Молния Макгинти.
— Поломка «Канарейки» была очень реалистичной, — заметил Роддерс Лэзенби.
— Так и есть, — подтвердила Молния Макгинти. — Но я работаю не одна. — Она сунула руку в карман лётной куртки и вытащила...
Рацию? Телефон для связи с берегом? Навигатор? Пистолет? Дубинку-телескоп? Бороду из пчёл? Знаю-знаю, вам очень интересно, что же она достала. Ничего из вышеупомянутого. Молния Макгинти вытащила из кармана куртки чёрствую булочку со смородиной.
Пальчик, который внимательно наблюдал за всем происходящим — с того момента, как Лучик и все остальные погрузились в лодку, и до момента, когда господин в смешном костюме стукнул ОЗО в перевёрнутой бочке по голове, — принюхался. Пальчикообразный кончик его хобота нетерпеливо вздрогнул. Он почувствовал запах своего любимого угощения — слегка сплющенной чёрствой булочки со смородиной.
Лучик в своё отсутствие велел ему оставаться посреди палубы. Но ещё он наказал ему слушаться Молнию Макгинти: она должна была следить за ним, пока капитан следит за кораблём. А Молния Макгинти звала его к себе, и у неё была чёрствая булочка. Аппетитная чёрствая булочка.
Пальчик засеменил к Молнии и булочке. Его слоновьи шаги были осторожными и элегантными, как всегда шагают слоны, но вот с собственным весом он ничего поделать не мог... И корабль снова накренился.
Кресло Молнии было гоночным, и потому на нём отсутствовали тормоза. Чтобы остановить кресло, следовало схватиться за колёса, но сначала нужно было освободить руки и отдать слону булочку. Пальчик смотрел на Молнию своими умными глазами и медленно, с наслаждением жевал маленькое угощение.
— Верни животное