litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 245 246 247 248 249 250 251 252 253 ... 281
Перейти на страницу:
и злой... — Один из чуских министров, по прозвищу "перец", изменил Цюй Юаню и перешел в стан его врагов.

48Священные песни, все девять... — Имеются в виду девять ритуальных гимнов Цюй Юаня.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

"Девять элегий"

Мне жаль ушедших дней ("Как не жалеть мне о днях, что прошли?..")

Как не жалеть мне о днях, что прошли

В вечное царство теней?

Они мне дарили доверье, и я

Славил величие дней, —

Я повелениям князя внимал,

А князь становился мудрей.

Когда в стране установлен закон, —

Богата она и сильна.

Когда повелитель мудрый в стране, —

Врагов не боится она.

И если секреты в тайне держать, —

Непобедима страна.

Знаю, что совесть моя чиста:

Не выдал я тайн никому,

Но все ж клевета и зависть врагов

Меня погрузили во тьму, —

И государь гнев обрушил свой,

Моленью не вняв моему.

Льстецами был ослеплен государь:

Разум затмился его,

Поверил он слухам, лжи, клевете, —

И я в пучине невзгод,

И я на чужбине, а он позабыл,

Что был ему верным слугой!

О боги, за что оклеветан я,

Грязной неправдой облит?

Зачем на верную смерть обрекать

Честного сына земли?

О боги, за что ж оклеветан я?

Сердце мое болит.

Тот, кто боится света, пусть

Пользуется темнотой.

Пусть я в далекой ссылке, и все ж

Не сдамся врагам ни за что.

К глубинам Юаня и Сяна лицом —

Без страха я брошусь в поток.

Кругом неудачи. Пусть слава моя

Погибла, — скорблю об одном:

Доныне мой государь не прозрел, —

Не видит, что под окном

В саду сорняки разрослись, а трав

Нет ароматных в нем.

О боги, я искренним был слугой,

Хотел свои чувства открыть,

Я думал, что лучше погибнуть, чем зря

Существованье влачить, —

И если еще я колеблюсь, ну что ж, —

Успею глаза закрыть.

Слыхал я, что в рабстве страдать довелось

Сановнику Байли Ци.

Мудрый Лей-ван был мясником

И шкуру сдирал с овцы;

Песни в далеком пути распевал,

Быков погоняя, Нин Ци.

Но если не встретились в жизни бы им

Чэн Тан или У-ван,

Разве мир услыхал бы о них?

Забвенье — как цепкий бурьян.

Цзы-сюя правитель один погубил,

Сомненьями обуян.

Был предан Цзе-цзы и умер, горя

Факелом жарким в лесу, —

Поздно ошибку князь осознал,

Поздно пролил слезу.

Горы Цзашаня прах мудреца,

Как груз драгоценный, несут.

Друга к жизни не возвратит

Белый траур одежд,

Реками слез не вернуть назад

Светлых своих надежд.

Во имя долга мудрый умрет,

Отверженный стадом невежд.

О, боги! Кто б наши поступки сумел

Проверить хотя бы раз?

Зловоние лжи, черный чад клеветы

Развеять по ветру пора,

Вырвать колючий чертополох

Из кровоточащих ран!

Зачем умирать ароматной траве

В зарослях сорняков?

Едва ее иней покроет, она

Никнет уж стебельком...

О царь, зачем ослепил ты себя

Лестью клеветников!

Они утверждают, что аромат

В венках совсем ни к чему,

Что только женщины в мире одни

Завидовать могут ему,

Лишь женщины, и, к несчастью, они

Схожи с развратной Му-му.

Пускай красота подобна Си-ши,

Растопчут они и ее, —

Я чувство свое захотел раскрыть, —

Завяло сердце мое;

Хотел поступки свои объяснить —

В груди опалы копье.

И боль с каждым часом сильней и сильней,

Все горше обида мне, —

Изгнанником сколько ж томительных дней

Я пребываю во тьме?

О, если бы все оказалось сном, —

Все позабыть во сне!

Если ты скачешь на скакуне,

Поводья в пути обронив,

В легкой ладье без весла несут

Потоки тебя сквозь дни, —

От пропасти ты никак не свернешь,

Царь неба не сохранит.

Презрев справедливость законов страны,

Несешься в водоворот,

Надеясь на ум свой, ты к бездне летишь,

А там крутой разворот...

О государь мой, остановись, —

Вспомни про свой народ!

Я ж, прерывая течение строк,

Броситься в омут готов,

Мне жаль, что ослепший мой государь

Не сможет узнать о том.

Примечания

Байли Ци — сановник цяньского правителя Му-гуна (VII в. до н. э.).

Цзе-цзы, или Цзе Чжи-туй, — один из семи спутников Чжун Эра, сын цзиньского князя, изгнанного своим отцом. В 636 г. до н. э. Чжун Эр, став цзиньским князем, наградил своих товарищей по изгнанию, но обошел Цзе Чжи-туя. От обиды последний удалился в лес, когда же его пригласили ко двору, он отказался явиться. Князь приказал поджечь лес; Цзе Чжи-туй обнял дерево и сгорел.

Му-му — наложница легендарного императора Хуан-ди, некрасивая и завистливая.

Си-ши, или Си-цзы, — красавица, жившая в V в. до н. э. в княжестве Юэ, трагически погибшая от руки своего повелителя Фань Ли, который утопил ее в Сучжоуском озере.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

Перевод: Гитович А.И.

Лисао ("Потомок Императора Чжуаня и сын Бо-юна — мудрого отца...")

1.

Потомок

Императора Чжуаня2

И сын Бо-юна —

Мудрого отца,

Я в День Седьмой3 родился —

Я

1 ... 245 246 247 248 249 250 251 252 253 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?