Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- И что я буду вам должна за это? - спокойно уточнила я, и не собираясь отказываться от их помощи только потому, что я их не знаю. Хотя интуиция в полный голос твердила, что с ними что-то не так.
- Мы просим разрешения пожить какое-то время в замке, - осторожно проговорил Бэйл, - если вы, леди Кэтрин, не возражаете. Заодно и библиотеку поищем.
- Я не возражаю, - ровно отозвалась я, внимательно рассматривая гостей, - но при одном условии.
- При каком? - Фаруз, казалось, был заранее готов согласиться, даже не уточняя, и это лишь укрепило меня в моих догадках. А вот Бэйл бросил внимательный и острый взгляд, прочитать который я не смогла.
- Вы честно расскажете, зачем вам нужно остаться в моём замке. Историю про коллекционеров старинных книг оставьте для кого-нибудь другого.
- В каком смысле — честно? - очень натурально изобразил Фаруз удивление пополам с возмущением. - Вы нам не верите? Почему?
- Потому что за последние пару дней произошло слишком много странных событий для того, чтобы появление у ворот замка эф-риссарского принца и мага я сочла бы случайностью. Не сегодня, господа, не сегодня….
- А что такого произошло? - тут же напрягся Бэйл и впился в меня своими светлыми глазами, очень странно контрастировавшими со смуглой кожей и чёрными бровями.
Я внимательно посмотрела на него, вздохнула и посторонилась, пропуская гостей в дом. После фееричной беседы с неповторимым господином Пчиххельсом я готова была во всём видеть неведомые знаки грядущих изменений.
- Эта тема не для разговора во дворе, - пояснила я в ответ на удивлённые взгляды мужчин, - пойдёмте в мой кабинет. Если мои догадки верны, вы всё равно добром не уйдёте. Так что придётся как-то договариваться и как-то сосуществовать.
- Вы говорите загадками, леди, - очень серьёзно сказал Бэйл, но в глазах мелькнуло что-то очень похожее на облегчение, - но мы готовы к диалогу.
- То есть я права, - я даже не спрашивала, а просто делала вывод, - вы появились не просто так, и придуманная библиотека — лишь предлог.
- Не совсем, - сказал Бэйл и вдруг замер, потрясённо глядя на семилучевую звезду, украшавшую пол в холле, - леди Кэтрин, кто выложил эту септаграмму?
- Что выложил? - я нахмурилась и непонимающе посмотрела на мага.
- Септаграмму, иначе говоря — семилучевую звезду, её ещё иногда называют эльфийской звездой, - пояснил Бэйл, не отрывая горящего взгляда от узора, выложенного из мраморных плит.
- Не знаю, - я пожала плечами и посмотрела на звезду с некоторой опаской: мало ли, что там она умеет, - она тут всегда была, насколько я понимаю. Скорее всего, её выложили те, кто этот замок построил. Давно, лет через триста после того, как последние маги покинули Истралию. Вы что-то об этом знаете?
- Конечно. Например, то, что маги никогда окончательно не покидали Истралию. Они просто не афишировали своё присутствие.
- Это очень интересно, но давайте вернёмся к нашим вопросам: что вам нужно в моём замке?
Я усилием воли заставила себя оторваться от рассматривания загадочной септаграммы и распахнула перед гостями дверь в кабинет, успев подумать о том, что, по идее, кресел должно хватить.
Жестом предложив мужчинам располагаться, я села в «хозяйское» кресло и положила руки на подлокотники так, чтобы фамильное кольцо Мабриджей, которое я получила вместе с доступом к счёту, было видно.
Пусть не думают, что я какая-нибудь самозванка, распоряжающаяся чужой собственностью.
- Итак, лорды, - я посмотрела на внезапных гостей, - я внимательно вас слушаю. И давайте договоримся сразу: если не планируете говорить правду, лучше сразу расстанемся и не будем отнимать друг у друга драгоценное время.
- Леди Кэтрин, - глубокий проникновенный голос барда обволакивал, гипнотизировал, - я клянусь рассказать ту часть правды, которая не навредит вам. Поверьте, вся, - тут он сделал многозначительную паузу, - вся правда обо мне и моих целях вам совершенно ни к чему. Моя жизнь полна тайн и опасностей, и не по-мужски взваливать их на женские плечи.
- Вы плохо знаете женщин, лорд Бэйл, - улыбнулась я и добавила, заметив его недовольно нахмуренные брови, - простите, но я не могу заставить себя обращаться к вам иначе — вы именно лорд, причём не из последних, это очевидно. Так вот, вы плохо знаете женщин: самый надёжный способ заинтересовать нас и вызвать наше любопытство — это намекнуть на тайны и загадки. Теперь я не успокоюсь, пока не разузнаю хотя бы часть ваших ужасных секретов.
Я обезоруживающе улыбнулась напрягшемуся было Бэйлу, но ситуацию разрядил принц. Как всё-таки странно это всё: у меня в полуразрушенном замке в маленьком кабинете сидит эф-риссарский принц. То, что он ненаследный, как-то не сильно смягчает картину.
- А я вот могу рассказать всё, - Фаруз сверкнул улыбкой, - у меня, в отличие от Бэйла, нет никаких тайн и секретов, поверьте, леди Кэтрин. Я ведь могу тоже обращаться к вам так, без официальных титулов?
- Можете, - подумав, согласилась я, - что-то подсказывает мне, что я не слишком скоро избавлюсь от вашего общества. Нет, я ничего не имею лично против вас, но как-то всё уж слишком внезапно. Впрочем, простите, я перебила вас.
- Я ехал целенаправленно в ваш замок, леди, - начал Фаруз, глядя на меня честными глазами, - так как мой наставник, Шару, - мне показалось, или при имени наставника принца щека Бэйла слегка дёрнулась, - сказал, что вернуть мою природную магию, точнее, разбудить её, можно. Но для этого нужна старая книга заклинаний, которая хранится в забытой всеми замковой библиотеке в далёкой Истралии, в Эппл-Гроув…
- Вы маг, ваше высочество? - я изумлённо посмотрела на принца, так как живых настоящих магов не видела никогда в жизни.
- Моя мать, халиньская принцесса Алаят, была из древнего магического рода, - пояснил принц, - и чтобы пробудить во мне эту наследственную магию, нужен определённый ритуал, описание которого и находится в той самой книге. Так что, леди Кэтрин, вы же понимаете — я