Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чаще всего сначала завершаются второстепенные события и параллельные сюжеты, а потом уже – основной.
Если вы хотите вывести какую-то мораль, ни в коем случае не делайте это в лоб, вы пишете роман, а не басню, здесь это неуместно.
Мораль должна логично вытекать сама из всей рассказанной вами истории.
Задание на дом: возьмите несколько классических и современных бестселлеров, уже известных вам и прочитанных, и изучите их начало. Посмотрите, как развивается действие в середине. Внимательно прочитайте конец.
Литературный стиль и грамотность – ваши первые основные помощники при написании рукописи. Если ваша рукопись пестрит орфографическими ошибками, лексическими неточностями, повтором одних и тех же слов, многочисленными междометиями и прочими огрехами – забудьте о писательстве и для начала выучите правила русского языка. Ни один редактор или корректор не будет исправлять каждую строчку в вашей писанине (а это, увы, будет именно писанина, но никак не рукопись, не текст и не произведение).
Хороший писатель умеет писать «вкусно», обращаясь к разным органам чувств читателя, описывая звуки, цвет, вкус, подбирая уникальные и яркие детали и обязательно – избегая штампов. Обыденность повествования или диалога еще может присутствовать в сценарии, но для художественного литературного произведения это исключено. Читатель берет книгу для того, чтобы расцветить свою жизнь новыми красками, прожить часть своей жизни с вашими героями и с вашей историей, и если вместо этого он получит серенькое, ничем не выделяющееся повествование, то сильно разочаруется и вторую вашу книгу никогда не купит.
Через яркие, но характерные детали можно передать многое, раскрыть образ главного героя, его характер, окружение, обстановку… Каждый уважающий себя писатель записывает интересные детали в свою записную книжку, в копилку будущего романа.
С помощью деталей мы показываем важные события и происшествия, и, по большому счету, детали – неотъемлемая составляющая хорошего текста, помогающая воздействовать на эмоции читателя.
Использование нецензурной лексики в тексте должно быть очень ограничено и строго мотивировано необходимостью, так же как и употребление просторечных слов или специальной научной лексики в художественном тексте.
Как правило, необходимости во вставках немотивированной лексики очень мало (если она вообще есть), а уж о том, чтобы половина книги или вся она была бы написана на «русском матерном», вообще речи идти не может. Во-первых, это сильно сузит вашу потенциальную целевую аудиторию, поскольку многие люди относятся к использованию подобной лексики с неодобрением. Соответственно, это снизит и продажи вашей книги, и ее шансы стать бестселлером. Во-вторых, издатель будет вынужден запаковать каждый экземпляр книги в целлофан, а на обложке написать предупреждение: «Содержит нецензурную брань».
Вы все еще уверены в том, что не сможете обойтись без табуированной лексики?..
Просторечные слова или научные термины могут использоваться для характеристики речи персонажа, его типажа, но в умеренных количествах.
Не стоит также давать большие отрывки речи персонажа на иностранном языке, даже если вы прилагаете в сноске перевод. Во-первых, вы не Лев Толстой, во‐вторых, сейчас иные времена и иные требования к художественному тексту.
Если вы пишете в жанре современной «толстожурнальной» прозы, где действие происходит в XXI веке (или в XX), следует помнить, что вы не можете использовать устаревшую лексику, абсолютно чуждую этому времени, этой эпохе, точно так же как и в историческом романе не вправе наделять речь своих героев сленгом XXI века.
Уместность стиля речи в каждом конкретном случае – одно из важнейших условий правдивости и привлекательности текста.
Уместность той или иной лексики в контексте исторической эпохи, уместность определенных слов в речи конкретного персонажа автор должен ощущать предельно четко и уметь использовать лексические, фонетические и другие особенности речи своих героев для создания их образов (дворник из Молдавии, потомственный москвич из интеллигентной семьи, бандит из национальной группировки и т. п. – имеют свои речевые особенности).
Приведу конкретный пример.
Из рецензии на рукопись одного автора:
«Огорчителен и стиль. В языке писателя N сплетаются слова из разных эпох, сленгов, лексиконов, в этой пестроткани режут глаз современные канцеляризмы: украинская „жинка“ у вятича, „вариант“ у древнего пермяка, „встанет вопрос о продовольствии“ у франка, „робя“ у слободских людей начала ХХ века… Много примеров стилистической неряшливости („состоит в мелочах“) и грамматической несогласованности: „Многим вспомнился дом, босоногое детство, первую любовь и то хорошее, что, говоря честно, не так уж много было в их жизни“. Вдруг сам автор начинает говорить стилизованным просторечием а-ля „инда взопрели озимые“: „Да и прав коняз, впереди замок брать надоть. Куды они с этими крестьянами?“ (а иногда сообщает такую стилизованную былинную речь своим персонажам). На фоне того, что боги выражаются „данная ситуация“ и тут же „груши хреном околачивать“, создается впечатление, что владение прямой речью – не „конек“ автора, мягко говоря».
Другие примеры
«Зловещая тень мелькнула за окном, заслоняя собой отблески луны», «Приятное тепло медленно потекло по сосудам, наполняя тело живительной энергией», «Все мое тело попеременно истязали страшный холод и адский огонь», «Вдобавок ко всему у меня полностью пропал моргательный рефлекс, отчего глаза стали наливаться соленой жидкостью», «Я всем своим существом ощутил пленительную тишину»…
Клише: например, «Уже первые мои слова повергли ее в нокаут» (не совсем уместно, когда речь идет о реакции девушки), «…людьми, мужественно прошедшими испытание», «повергло нас в состояние шока»;