Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впрочем, в самом конце им тоже пришлось ползти на четвереньках, поскольку где-то у горизонта все еще маячили фигуры «стрейлисов».
— Надеюсь, они уходят? — спросил Хирш, прислоняясь к броневику.
— Вроде, — сказал Штоллер, глядя в бинокль.
А Джек поставил сошки на изуродованный капот и, приложившись к окуляру, подтвердил:
— Уходят. И даже не оборачиваются.
Внутри броневика все выглядело вполне сносно, если не считать дыр во вспученном потолке и посеченных осколками сидений.
Гидравлика привода дверей работала, и хотя со скрежетом, но створки закрывало полностью.
Штоллер повернул рычажок зажигания и сказал:
— Один аккумулятор они продырявили.
— И что теперь? — спросил Хирш.
— Поедем на запасном.
Мотор кашлянул, но завелся сразу. Все стали прислушиваться к его звуку, но как будто ничего не стучало и не грохотало. Когда Штоллер осторожно тронул машину, под капотом что-то затарахтело, и Джек уже решил, что машина повреждена, однако Штоллер его успокоил:
— Это компрессор. Левое заднее колесо с пробоиной, вон он туда и подкачивает.
Вскоре они вернулись на дорогу и поехали через рощу, как рассчитывали вначале. После пережитого все казалось каким-то ватным и слишком тихим, Джек почувствовал, что сильно устал. Его руки подрагивали, а ноги, после таких неспортивных нагрузок, гудели.
«Давно не бегал», — подумал он, прикрывая глаза.
— Ты поспи, — обернулся Штоллер. — Если что — мы тебя разбудим.
— Да? Ну хорошо… — сразу согласился Джек, укладываясь во всю длину заднего сиденья. — Если что, я тут буду… разбудите…
Вскоре он даже захрапел, и Штоллер повел машину аккуратнее.
Они проехали всю рощу, но на выезде капрал притормозил, и как оказалось — вовремя. Впереди, метрах в двухстах слева направо, на небольшой высоте, пролетел разведывательный дрон.
Судя по всему, броневик он не заметил, поскольку не вернулся для коррекции, однако следом мог лететь лануч, но обошлось, и Штоллер тронул машину, вертя головой и осматриваясь, в чем ему помогал Хирш.
После обстрела бронешторки на дверках деформировались и ориентироваться теперь было трудно.
— Ну, если застанут — разбудим Джека, — сказал Штоллер и улыбнулся.
— Да, он сегодня отработал по полной, — согласился Хирш.
— Он всегда такой?
— Всегда. Надежный и выносливый, как ослик.
— Да, железка у него просто неподъемная.
— У нас в части у него была шикарная винтовка — больше десяти тысяч лир стоила. Называлась стрелковый комплекс.
— Давно его знаешь?
— Да. Он с семнадцати лет завербовался и прямиком к нам в роту.
— А кто его стрелять учил? У него навыки хорошей школы снайперов, так стрелять учат только в спецслужбах — и из пистолета, и из винтовки.
— Он еще на своем «таргаре» разные фокусы выделывал, — вспомнил Хирш и заулыбался.
— Какие же фокусы? — спросил Штоллер, пряча свой интерес под маской обычного любопытства.
— Ему было неприятно, что его легкий робот не может постоять за себя перед большими машинами, и он заставил механиков присобачить ему на корпус два чехла под гранатометы.
— И что?
— И шарашил из них почти в упор. «Гассы» только так на задницу падали.
— Забавный парень, — покачал головой Штоллер. — Так где, говоришь, его стрелять учили?
— Ты не поверишь, — усмехнулся Хирш. — В деревне. Даже не в деревне, а на пустоши, где он жил. Ему повезло с соседом, который служил в каких-то спецчастях по контракту. Это было давно, в корпоративных войнах.
— Я что-то слышал про эти войны, но совсем чуть чуть. До нас тут, сам понимаешь, редко какие новости доходят.
Они проехали открытое место и стали спускаться в расположенную в небольшой низинке рощу.
— Ты решил побольше крюк сделать? — спросил Хирш.
— Да, так меньше вероятности, что они нас найдут.
— А мы уже точно для них не фуражиры?
— Боюсь, что да. Для фуражиров наша группа оказалась слишком хорошо подготовленной.
— Ну и какой мы привезем груз нашему начальству?
— Во-первых, два больших окорока и два куска сала, а во-вторых, доклад о том, как встретились со «стрейлисами».
— Что подтвердило присутствие в районе механизированного отряда противника.
— Вот именно, — кивнул Штоллер и какое-то время они ехали молча.
— А ты и правда думаешь, что какой-то сосед может вот так натренировать человека в стрельбе?
— Что? — не сразу понял Хирш.
— Я про спецназовца, который Джека тренировал. Что тебе про него известно?
— Я его видел.
— Видел?! — удивился Штоллер.
— Да. Так получилось, что они однажды были в наших краях и этот парень пришел повидать земляка, а Джек был в окружении. Да таком, что никакими резервами их вытащить не могли.
— И что?
— А этот парень полетел туда с винтовкой и решил вопрос.
— Как?
— А вот как сегодня Джек. Только винтовка у него покруче была.
— Да-а, — покачал головой Штоллер, подозревая, что Хирш с Джеком пользуются одной легендой, однако легенда слишком уж сказочная.
— А где вы научились так с «сато» разбираться? Вы с ними что, каждый день встречались?
— Нет, обычно с «гассами» бились, с «бергами», с «чино». С «сато» мы столкнулись в самый первый день, когда прибыл Джек. Я повел его в дюны — обкатать новобранца, а тут «сато» прет в автоматическом режиме.
— И что?
— Пришлось побегать. Хорошо, что Джек уже неплохо со своим «таргаром» обходился. Так что отбились.
— Ну, а эта… курозависимость у него откуда?
— Курозависимость?
Хирш засмеялся, но, оглянувшись на спящего Джека, прикрыл рот ладонью.
— Про это не знаю, он к нам уже такой приехал. У них там кур не было и он видел их только в журналах. А еще рыбу он не ел, а только сапиг.
— А это что?
— Гигантские ленточные черви, приятель.
— Фу… — сморщился Штоллер и снова подумал о слишком странной легенде.
Они вернулись в лагерь, когда уже темнело, — на последних каплях топлива и с одной включенной фарой.
Метрах в пятидесяти от забора их встретил майор Горн и механик сержант Редлих, который забрал машину, как только Хирш с Джеком вытащили из нее окорока и шпик.