Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец он ушел спать. Я перепечатал памятку, оставил копию Фрицу, доделал еще кое-какие мелкие дела, потом спустился в подвал, выглянул во двор и крикнул пару ласковых слов маячившему там фараону. Потом поднялся на третий этаж проверить, заперта ли дверь в комнату Клары Фокс. Но, побоявшись, что шум ее разбудит, махнул на это рукой.
Прежде чем ложиться спать, я на всякий случай заглянул в комод: а вдруг Фриц, доставая пижаму, нарушил там весь порядок? Но нет, все лежало на своих местах.
Когда мне не нужно вставать к определенному часу, я могу проспать сколько угодно. Поэтому в полседьмого утра меня выдернул из постели звон электрического будильника. Шатаясь и ничего не соображая, я добрался до тумбочки и выключил его. Потом принял душ, побрился и оделся. Когда я закончил утренний туалет, солнце уже освещало крыши домов напротив. Утро выдалось замечательное. В такой денек было бы грустно оказаться в тюремной камере.
В полвосьмого я сидел за столом на кухне. На завтрак давали ветчину, оладьи и тимьяновый мед, который Вульф выписывал из Сирии. И много кофе. Начинался новый рабочий день. Клара Фокс завтракала с Вульфом в его комнате. Кстати, она сказала, что спала, как убитая. Джонни пришел рано, и теперь они с Солом расправлялись в столовой с оладьями. Я уже успел позвонить Дику Морли – помощнику окружного прокурора, – поднять его с постели и соединить с Вульфом. Если бы три года назад Вульф не помог ему выкарабкаться из одной истории, Морли сейчас сидел бы без работы, а то и лежал на кладбище.
Уплетая оладьи, я одновременно просматривал сообщения утренних газет об убийстве Скоувила. Они были довольно подробные. Говорилось, например, что убитый – гангстер из Чикаго. Хотя он так же смахивал на гангстера, как Вульф на балерину. Единственное, что мне показалось существенным, это категорическое утверждение, что никакого оружия найти не удалось. Машина, из которой стреляли в Скоувила, принадлежала какому-то торговцу парфюмерией. Ее угнали с Двадцать девятой улицы. Из свидетелей только один находился в непосредственной близости – мужчина, который шел позади Скоувила. Когда раздались выстрелы, он сразу бросился на землю. Номер машины он успел разглядеть, а вот водителя – нет. Заметил только, что тот сидел с поднятым воротником пальто и в нахлобученной шляпе, и никого больше в кабине не было. Машина свернула на первом же перекрестке, а на Девятой авеню, где ее потом обнаружили, никаких свидетелей не нашлось. Равно как и отпечатков пальцев…
После второй чашки кофе я встал и потянулся. А дальше началась беготня, как у почтальона перед Новым годом. Сначала я впустил Орри и Фреда, которые тут же отправились к Вульфу за указаниями. Потом раздал всем четверым деньги на текущие расходы и проводил до дверей. Мы по-прежнему жили в осаде: у входа стояли два полицейских в штатском, причем один – громадных размеров. Каждого, кто входил и выходил, ощупывали внимательные взгляды. Потом я связал Вульфа с Этельбертом Хичкоком. Трудно найти более неподходящее имя для частного детектива, даже если он англичанин. Затем я позвонил в Меджер-хаус и заказал биографические справочники. Через пятнадцать минут книги были доставлены, и я заранее отнес их в оранжерею: Вульф собирался заняться ими после девяти. Проходя мимо Теодора, который пересаживал каттлеи, я небрежно бросил:
– Скоро начнут стрелять.
Бедняга побледнел.
Потом я позвонил Генри Барберу, адвокату, который готов для нас на все, кроме работы на паях. Мы договорились, что в случае необходимости можем обратиться к нему в любое время дня и ночи и что он будет представлять интересы Клары Фокс и Хильды Линдквист в деле о взыскании долга с лорда Клайверса, а также интересы Клары Фокс в деле о возмещении материального и морального ущерба, нанесенного ей Рэмси Муиром.
Когда я почувствовал, что могу позволить себе небольшой перерыв, я быстро преодолел два лестничных пролета, постучал в дверь Южной комнаты и назвался. Услышав: «Войдите», я так и сделал.
Клара Фокс сидела в кресле у заваленного книгами и журналами стола. Может, она и спала, как убитая, но круги под глазами говорили об усталости. Вид у нее был хмурый.
– Не стоит садиться так близко к окну, – заметил я. – С крыши того дома можно разглядеть все, что творится в комнате.
Клара Фокс бросила взгляд на окно.
– С задернутыми занавесками? Не думаю.
– Они очень тонкие. Во всяком случае позвольте вас немножко переместить. – Она встала, и я отодвинул стол и кресло поближе к кровати. – Не думайте, что я всегда такой нервный. Просто сейчас мы берем на себя слишком много.
Она снова села и подняла на меня глаза.
– Вы это не одобряете, правда? Я еще вчера заметила, что вам это не нравится. Мне тем более.
– Это не имеет никакого значения. – Я улыбнулся. – Вульф ставит спектакль, и мы у него актеры. Не забывайте, вам нужно строго следовать роли.
– Это не спектакль, – возразила она, сдвинув брови. – Из-за меня убили человека. И я не хочу прятаться, лучше уж…
Я выставил вперед обе ладони.
– Стоп! Погодите. Вы обратились к Вульфу за помощью, верно? Так вот не мешайте ему помогать вам. Ваше счастье, что он разглядел в вас честного человека, потому что в противном случае вы бы сейчас имели крупные неприятности. Так что ведите себя хорошо. Например, если вас будет искушать телефон…
– Ничего, я устою.
– Ну, как бы то ни было, оставлять его здесь совершенно ни к чему. – Я выдернул шнур из розетки и взял аппарат под мышку. – Я еще в школе столкнулся с непредсказуемостью женского поведения… А вот и звонят! Пожалуйста, не открывайте дверь и не подходите к окнам.
Я сбежал по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Звонил Дик Морли. Я хотел переключить его на оранжерею, но он сказал, что Вульфа беспокоить необязательно, можно и мне все рассказать. Ему не так уж много удалось выяснить. Следствие по обвинению Клары Фокс было поручено помощнику окружного прокурора Фрисби. Этот Фрисби не проявил желания откровенничать, но все-таки Морли кое-что разузнал. Ордер на арест Клары Фокс и ордер на обыск в ее квартире выписали вечером. До квартиры очередь не дошла: Фрисби сначала послал своих людей осмотреть ее машину, и тридцать тысяч долларов сотенными купюрами, завернутые в газету, нашлись под задним сиденьем. Дело считалось практически законченным. Ордера на арест у Фрисби сейчас не было – по просьбе комиссара полиции он передал его инспектору Кремеру.
Я поблагодарил Морли, повесил трубку и поднялся наверх, в оранжерею, пересказать Вульфу грустные новости. Он в этот момент занимался удалением засохших листьев.
Выслушав меня, Вульф подытожил:
– Мы с тобой ошиблись, Арчи. Это не стервятники. Стервятники довольствуются падалью… Соедини меня прямо сейчас с мистером Перри. Разговор запишешь.
Я спустился в кабинет. Добраться до Перри оказалось не так-то просто. То ли его секретарше не хотелось со мной общаться, то ли ему самому, то ли им обоим. Но в конце концов все-таки удалось заполучить его к телефону и соединить с Вульфом. Я открыл блокнот на чистой странице и приготовился записывать, Перри начал с того, что он очень занят и надеется, что Вульф будет краток. Вульф сказал, что и он на это надеется, и попросил ответить на один вопрос. Ему-де показалось, что в понедельник он не совсем правильно понял мистера Перри. У него сложилось впечатление, что мистер Перри, считая мисс Фокс невиновной, избегает поспешных действий и добивается тщательного и полного расследования. Перри ответил, что именно так и следует его понимать.