Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но ведь о том, что я не согласился вести это дело от вашего имени, вы узнали только вчера после семи вечера. – В голосе Вульфа появились язвительные нотки. – А ордер на арест мисс Фокс был выписан за час до этого. Вы не находите тут некоторой поспешности?
– Да, но… Конечно, я этого не отрицаю… – Перри, похоже, заволновался. – Понимаете… Вот вы спрашиваете, можно ли меня считать гарантом справедливости в компании. В какой-то степени, да. Но всегда есть независящие от меня обстоятельства. Я ведь не всемогущий диктатор, ни по положению, ни по характеру. Когда мы говорили вчера по телефону, я, наверно, позволил себе излишнюю резкость. Я даже хотел потом позвонить и извиниться. Дело в том, что я был страшно расстроен, даже разозлен. Я уже знал тогда, что Муир добился выдачи ордера. Поймите мое положение, Муир как-никак входит в руководство компании. А потом мне сказали, что деньги обнаружены в машине мисс Фокс. Я сначала отказывался верить, но… факт есть факт… Меня это просто потрясло.
– Я представляю! – ехидно заметил Вульф. – Ну что ж, деньги теперь у вас. Намерены ли вы доводить дело до суда?
– Не надо говорить со мной таким тоном. – В словах Перри прозвучало легкое раздражение. – Я уже сказал: есть не зависящие от меня обстоятельства. Я не бог и не царь. А Муир придает этому случаю большое значение. Я пытался его переубедить, но ничего не получилось. Что я должен делать? Выставить на улицу первого вице-президента компании? Это невозможно, и в конце концов закон…
– Значит, вы на стороне Муира?
Пауза.
– Нет. Я не на его стороне. Я… мне очень симпатична Клара… мисс Фокс. И я хотел бы, чтобы с ней обошлись по-человечески. Если вдруг возникнут трудности с ее освобождением под залог, я готов помочь.
– Спасибо, с этим мы справимся. Мистер Перри, я буду краток. Во-первых, я вам советую заставить Муира немедленно забрать свое заявление. Во-вторых, хочу вас предупредить; если это не будет сделано, мы поступим следующим образом. Завтра в десять утра мисс Фокс сдастся полиции, затем ее освободят под залог, и она подаст в суд на Рэмси Муира и «Сиборд продактс корпорэйшн» за клевету и незаконное преследование и потребует возмещения нанесенного ей ущерба в размере миллиона долларов. Имейте в виду, счет идет именно на миллионы. И можете не сомневаться, доказательств для иска у нас достаточно. Если же ее успеют привлечь к суду, нам это будет только на руку. Ей вынесут оправдательный приговор.
– Но как вы можете… нет, это несерьезно. Если у вас доказательства…
– У меня все. Вы просили меня быть кратким. Всего хорошего, мистер Перри.
Я услышал щелчок: Вульф бросил трубку. Перри попытался еще что-то сказать, но я тоже не стал его слушать. Отшвырнув блокнот, я сунул руки в карманы и принялся расхаживать по комнате, размышляя, а вернее, бормоча под нос. Если бы Вульф, не имея никаких дополнительных данных, действительно добился того, о чем говорил, то он мог считать себя гением в квадрате. Если, конечно, такое возможно. Со стороны могло показаться, что самомнение заполонило ему оба полушария, окончательно лишив его способности трезво мыслить. Однако имелось одно обстоятельство, опровергающее такое предположение: Вульф тратил деньги. Он гонял по городу четырех агентов, причем на такси, звонил в Лондон, как к себе на кухню. Я готов был поставить тысячу против одного, что он уже знал, как возместить эти затраты.
Между тем нас ждали новые расходы, как выяснилось после следующего разговора по телефону. Снимая трубку, я ожидал услышать Перри с предложением о перемирии, но до меня донесся низкий тягучий голос Фреда. Он был чем-то раздосадован.
– А, это ты, Арчи?
– Он самый. Что случилось?
– Ничего. Или еще меньше. Слушай, я звоню из участка на Сорок седьмой.
– Из участка? Что ты там делаешь?
– Не понятно, что ли? Сижу. Меня только что арестовали.
Глубоко вздохнув и скривив тубы, я сурово изрек:
– Давно пора было. Тоже мне, помощничек. Надежда и опора. Давай выкладывай по порядку.
Фред жалобно запричитал:
– А что я мог сделать? Вульф послал меня на стоянку, а там эти ребята. Говорят, что я нарушил какой-то закон, когда перегонял вчера машину к вам в гараж. Что мне, убегать от них было, что ли? По-моему, они собираются переправить меня в другое место, может, в Центральную. Хорошо, что у меня здесь дежурный знакомый – хоть позвонить разрешил.
– О'кэй. Если тебя потащат к прокурору, держи ухо востро и не болтай лишнего. Об остальном мы позаботимся.
– Я надеюсь. Да, это… ты не мог бы позвонить жене?
Я пообещал, что он будет дома как раз к тому времени, когда она соскучится, и положил трубку. Почесав нос, я в очередной раз направился к лестнице. Сегодня я имел возможность разминаться, не выходя из дома.
Вульф все еще сидел в теплом отделении и обрезал сухие листья и стебли. Я пересказал ему разговор с Фредом. Он выслушал, не отрываясь от дела, и в сердцах бросил:
– Терпеть не могу, когда путают карты!
– Да плюньте вы на него, пускай посидит там немного.
Вульф вздохнул.
– Позвони мистеру Барберу. А Джонни ты можешь найти? Нет, не можешь. Ладно, когда он позвонит, соедини меня с ним.
Я спустился вниз, набрал номер Барбера, объяснил ему, в чем дело, и попросил позаботиться о том, чтобы Фред смог провести сегодняшнюю ночь с женой.
О том, когда объявится Джонни, я не имел ни малейшего представления. Вульф сам давал им задание, чтобы не засорять мои мозги ненужной информацией. Орри, выходя из дома, пошутил, что собирается переквалифицироваться в электрика. Кроме того, я догадывался, что Сол поручил кому-то присматривать за Хильдой Линдквист. Больше я ничего не знал об их программе. Фред, по-видимому, искал на стоянке какие-то новые зацепки, а это означало, что Вульф все еще блуждает в потемках. Но, с другой стороны, утром он целый час о чем-то беседовал с Кларой Фокс. Короче говоря, я сам сидел в потемках. Единственное, что не вызывало сомнений, это то, что Фрисби или кто-то еще из команды прокурора сильно переживал из-за обычной кражи, к тому же раскрытой. Даже засаду на стоянке устроили – наверно, рассчитывали, что в сети попадется Клара Фокс. Кстати, там могли быть и люди Кремера.
На этом моя работа в качестве телефонистки не кончилась. Около десяти позвонил Сол. Вульф снял трубку в оранжерее, а я слушал внизу и записывал разговор. Сол сообщал подробности об отце Хильды Линдквист. Она считала, что путешествие на самолете было бы для старика тяжелым испытанием, хотя и не смертельным. Судя по всему, Сол имел и другие задания, так как Вульф предложил ему действовать дальше. Потом позвонил Орри, и его донесение заставило меня по-новому взглянуть на события. Орри сумел внушить мисс Уотер, что он электрик, и это позволило ему проникнуть в помещение дирекции «Сиборд продактс корпорэйшн». Оказалось, что кроме двустворчатой двери, ведущей туда из коридора, есть еще одна дверь. И через нее из дирекции можно выйти прямо в холл. Она была заперта на ключ, но Орри открыл ее изнутри, вышел и благополучно добрался до лифта. Тут Вульф прервал его рассказ и обратился ко мне.