Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Надеюсь, она взяла перья не из вашего любимого вечернего плюмажа? — с деланным беспокойством поинтересовался Джаспер.
— Они вульгарны и стары, — не унималась леди Форестер. — Полагаю, истинный джентльмен никогда не возьмет их замуж. А своим поведением граф оказывает себе медвежью услугу. Кстати, как я понимаю, он твой друг.
Джаспер кивнул.
— Мне пора идти, — заявил он. — Я замечательно провел эти полчаса, однако у меня много дел, поэтому, увы, я не смогу посидеть с вами и выпить прохладительного. Нет-нет, не предлагайте мне ничего, не утруждайте себя. Кстати, Шарлотта останется жить в моем доме и под моим покровительством, а руководить ею будет ее компаньонка. Желаю хорошего дня.
Он потянулся за шляпой, которую вынужден был положить на стол, так как слуга, открывший ему дверь и проводивший в комнату, не удосужился забрать у него головной убор.
— Она там долго не задержится, Джаспер, — злобно сказал Кларенс. — Вчера днем, проводив маму домой, я заехал к дедушке Сету.
Джаспер замер на мгновение с рукой на шляпе.
— Ах, — произнес он, — полагаю, Кларри, встреча была приятной для вас обоих. Он не предложил заколоть жирного теленка в твою честь?
— Мне удалось донести до него правду, касающуюся Шарлотты, — ответил Кларенс. — Он согласился со мной в том, что что-то надо делать.
— Кларенс, — резко произнесла его мать, — нет необходимости рассказывать Джасперу об этом визите. Это не его дело. Он никогда не проявлял интереса к семье Шарлотты, в том числе и к дедушке Сету.
— Он должен знать, мама, — возразил Кларенс, — что его безответственное отношение к моей кузине никто больше терпеть не будет и что очень скоро она поселится здесь, с нами, где ее должным образом подготовят к выходу в свет и к достойному замужеству.
— Я уже советовал тебе, Кларри, — заметил Джаспер, надевая шляпу и идя к двери, — слушаться свою маму и не мешать ей говорить за тебя. Всегда. Потому что она все знает лучше всех.
Спустя минуту он уже шел по улице. Кажется, ему предстоит еще один визит. Бедняга Сет Рейберн! Два посетителя за столь короткий срок — это самое настоящее испытание для старика. Но ничего не поделаешь.
Когда в то же утро мисс Рейберн и мисс Дэниелс прибыли в Мертон-Хаус в надежде застать дома обеих мисс Хакстебл, их немедленно проводили в гостиную, там посетительниц встретили не только сестры Хакстебл, но и их сестра герцогиня Морленд, приехавшая со своими двумя детьми. Герцог был внизу, в библиотеке, с графом Мертоном.
Перед приходом гостей Маргарет и Кэтрин рассказывали Ванессе о мисс Рейберн и о том, как сильно она им понравилась, а также о том, как их расстроила встреча с ее теткой, леди Форестер.
— Ни нам, ни Стивену даже в голову не пришло, что в нашем приглашении на прогулку по парку есть что-то неприличное, правда, Кейт? — сказала Маргарет.
— Это потому, что в нем действительно нет ничего неприличного, — заверила Ванесса. — Господи, а кто такая эта леди Форестер? Я никогда не слышала о ней, но, судя по всему, она довольно глупа. Надо спросить Эллиота. Он знает всех.
Они также — что было неизбежно — поговорили о бароне Монфоре. Мег высказала мнение, что он неравнодушен к Кейт, а Кэтрин возразила и заявила, что он известный повеса и имеет склонность к любой даме, которая согласится провести с ним тет-а-тет несколько минут.
— А вот лорда Монфора я знаю, — заметила Ванесса. — Мы сидели рядом за ужином на каком-то балу год или два назад и оживленно беседовали друг с другом целых десять минут. Он не проявил ни намека на склонность ко мне, так что, Кейт, в этом я с тобой не соглашусь. Он показался мне милым и приятным человеком и потрясающе красивым.
— А я вчера прошла с ним под руку весь Серпентайн, — поддержала ее Маргарет. — Кейт шла со Стивеном и сестрой барона. Он был очень дружелюбен и общителен и тоже не проявил никакого интереса ко мне.
Приход гостей прервал разговор, что весьма порадовало Кэтрин.
Мисс Рейберн представила свою компаньонку. Мисс Дэниелс приветствовала дам реверансом и, когда ей предложили присесть, устроилась на стуле у двери. Маргарет представила Ванессу, и Кэтрин увидела, как выражение благоговейного страха стало исчезать с лица мисс Рейберн, едва герцогиня радушно улыбнулась девушке и объяснила, что ей нужно встать и покачать на руках Сэма.
— Он очень упрям, — добавила она. — Его отец утверждает, что сын унаследовал эту черту от него. Я-то знаю, что это не так.
Мисс Рейберн на цыпочках подошла к ней и взглянула на малыша, потом улыбнулась двухлетней Изабелле и села рядом с ней.
Маргарет налила гостьям чаю, и завязалась оживленная беседа, которая вскоре была прервана появлением мужчин и необходимостью представить гостье Эллиота.
Сэм продолжал похныкивать.
— Как я вижу, — сказал Эллиот, забирая ребенка у жены, — тебе, Ванесса, не пришло в головку вызвать няню и велеть ей унести его куда-нибудь.
— Нет, не пришло, — согласилась Ванесса, со смехом глядя на то, как он встал у окна и положил голову сына себе на плечо.
При появлении мужчин Изабелла тут же подскочила к Стивену и протянула к нему ручки. Он рассмеялся и усадил ее к себе на плечи. Девчушка с радостным хохотом вцепилась ему в волосы.
— Я рад видеть вас, мисс Дэниелс, — сказал он. — И я счастлив, что вы, мисс Рейберн, снова пришли к нам.
— Я пришла к вам не просто так, — сообщила мисс Рейберн, покраснев. — В августе мне исполняется восемнадцать. Джаспер разрешил по этому случаю устроить загородную вечеринку в Седерхерст-Парке — это в Дорсетшире. Он сказал, что я могу приглашать любое количество гостей на целых две недели. Мы с мисс Дэниелс придумали всевозможные развлечения — пикники, экскурсии, походы и… и шарады, карты и… В общем, все в этом роде. Это будет самый замечательный праздник в моей жизни. — Нетерпеливо улыбаясь, она по очереди оглядела всех присутствующих. — И всем остальным будет очень весело, — добавила она.
Мисс Дэниелс многозначительно посмотрела на нее.
— Ну, дальше, Шарлотта? — тихо проговорила она, разводя руками. — Как это связано с мисс Хакстебл, ее сестрой и братом?
— Ой! — смущенно воскликнула мисс Рейберн и засмеялась — легко, юно. — Я хочу, чтобы вы приехали — вы, мисс Хакстебл, вы, мисс Кэтрин, и вы, лорд Мертон, — если, конечно, у вас есть желание и нет других, более интересных планов. Я хочу, чтобы вы все были моими гостями. Приедете? Я хочу этого больше всего на свете. Пожалуйста, скажите «да».
— Звучит заманчиво, — сказала Маргарет. — Но вы, мисс Рейберн, уверены, что хотите видеть нас среди своих гостей? Когда мы вчера встретились с вашей тетушкой, она, судя по всему, решила, что мы для вас неподходящая компания.
Щеки Шарлотты стали пунцовыми.
— Она не знала, кто вы, — проговорила она. — Теперь, когда я стала почти взрослой и не доставляю хлопот, она хочет, чтобы я жила с ней. Она хочет контролировать мое состояние и выдать меня за Кларенса. Только я лучше умру.