litbaza книги онлайнРоманыНе устоять перед соблазном - Мэри Бэлоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 79
Перейти на страницу:

Шарлотта рассмеялась и зарделась.

— Я очарован, мисс Рейберн, — любезно проговорил Константин.

— Я тоже очень рада, — сказала Маргарет. — Проходите, мисс Рейберн, и присаживайтесь рядом со мной. Константин, позвони в звонок, что рядом с тобой, — нужно, чтобы принесли еще чаю и пирожных. И вы присаживайтесь, лорд Монфор.

Кэтрин, которая вскочила при появлении гостей, села вплотную к подлокотнику двухместного диванчика. Константин собирался позвонить в звонок и сесть рядом с ней, но лорд Монфор опередил его. И только после этого он впервые со своего прихода устремил на нее взгляд — прямой, напряженный и очень… пылкий взгляд, который остался тайной для остальных присутствующих.

Этот взгляд, естественно, предназначался для того, чтобы выбить Кэтрин из колеи и заявить ей, что он ни на мгновение не забывал вчерашний вечер и свое решение выиграть пари.

Лорд Монфор не прикасался к Кэтрин ни бедром, ни плечом, однако она чувствовала его тело, и ее сердце учащенно стучало, частично от негодования, частично от ощущения физической близости, причем еще более острого, чем вчера, когда они на самом деле прикасались друг к другу.

— Полагаю, мисс Хакстебл, — сказал он, поворачивая к ней голову, — вам понравился вчерашний вечер.

— Очень, милорд, благодарю, — проговорила Кэтрин. «Несмотря на то что наш вальс практически испортил его», — с удовольствием добавила бы она, если бы не опасалась, что их услышат.

— Мне тоже, — сказал лорд Монфор. — Всегда приятно встречать близких друзей на светских мероприятиях.

Его манеры были безупречны. Его глаза улыбались. И только Кэтрин, сидевшая в футе от него, могла видеть задорный блеск и насмешку, притаившиеся в их глубине. Он веселился.

Мисс Рейберн, сначала такой робкой и молчаливой, помогла освоиться искренняя забота Мег и Стивена, и теперь девушка весело щебетала. Кэтрин тепло улыбнулась ей.

— Ах, — воскликнула она, пока Мег разливала чай, а Стивен разносил пирожные, — значит, вы, мисс Рейберн, любите деревню! Я тоже. Мне нравится здесь, в Лондоне, но я всегда с радостью возвращаюсь домой.

Кэтрин принялась рассказывать об Уоррен-Холле и даже о Трокбридже. Она рассказывала об Изабелле и Сэмюеле, своих племянниках, о Ванессе, своей сестре. Она завладела беседой — что было крайне невежливо — и говорила больше, чем обычно.

И все это время она ощущала близость лорда Монфора, который молча сидел рядом с ней и на которого она ни разу не посмотрела. Однако она знала, что ему весело. И она знала, что он намеренно провоцирует ее.

Лорд Монфор, заключила она, великолепный кукловод, а она — беспомощная марионетка.

Эта мысль разозлила Кэтрин. Она резко повернулась к нему и обнаружила, что он с любезной улыбкой на устах смотрит на нее.

— Ваша сестра является герцогиней Морленд, — сказал он.

— Полагаю, вы с ней не знакомы, — отрезала Кэтрин и снова обратилась к мисс Рейберн: — В один из ближайших дней мы возьмем вас с собой и навестим ее. Она будет рада, и вам, я уверена, она понравится. У нее очень легкий характер, правда, Мег?

Девушка в восторге. Однако возможно, продолжать знакомство с ней не лучшая идея, потому что она имеет несчастье быть единоутробной сестрой лорда Монфора. Только слово не воробей: вылетело — не поймаешь.

— Герцогиня, — с благоговейным восторгом произнесла мисс Рейберн, вдруг снова засмущавшись. Но в следующее мгновение она лучезарно улыбнулась: — Я с радостью.

— А еще, мисс Рейберн, — добавила Мег, — вы могли бы составить нам с Кейт компанию на прогулке по Гайд-парку завтра после обеда — если, конечно, у вас нет других, более интересных планов.

— Ой, у меня нет никаких планов! — горячо заверила ее девушка, подавшись вперед. — Мне еще рано выезжать в свет, поэтому я почти нигде не бываю, кроме нескольких магазинов и галерей. И я почти ни с кем не встречаюсь, кроме дам такого же возраста, как моя мама. Правда, у них есть дочери моего возраста и сыновья. Мне действительно было бы очень интересно погулять по парку. Я обязательно пойду. Ты разрешаешь, Джаспер? Надеюсь, дождя не будет.

— Я буду сопровождать тебя, Шарли, — заявил лорд Монфор, — если мужское общество не оскорбит мисс Хакстебл и ее сестру. Мне обязательно позавидуют все мужчины в парке, когда увидят меня с тремя красивейшими в городе дамами.

Естественно, они сыграли ему на руку, поняла Кэтрин. Он, вероятно, надеялся именно на такую возможность увидеться с ними — или с ней. Он даже приложил определенные усилия и заявился сюда, чтобы представить свою младшую сестру.

— Джаспер! — весело рассмеялась мисс Рейберн. — Какой же ты глупый!

— Разве? — удивился он. — Мне следовало сказать «с двумя из красивейших», да, Шарли? Я проглядел какие-то недостатки в твоей внешности, потому что ты моя сестра и я необъективен, да?

«Сколько же любви слышится в его словах, когда он говорит с этой девочкой!» — с завистью подумала Кэтрин. Ей очень не хотелось признавать, что в нем есть что-то хорошее.

— Конечно, нет, Монти, — сказал Стивен. — Ни у твоей сестры, ни у моих нет никаких недостатков. И не все джентльмены будут завидовать тебе. Потому что я тоже с вами пойду.

— Это замечательно, Стивен, — сказала Кэтрин. — Мне всегда доставляет огромное удовольствие идти с тобой под руку и наблюдать, как юные барышни вспыхивают от зависти, проходя мимо.

Хотя она и не смотрела на лорда Монфора, но отлично знала, что он поджал губы.

— Я бы тоже пошел, — проговорил Константин, — но, увы, у меня на завтра другие дела.

Лорд Монфор встал и устремил многозначительный взгляд на сестру. Девушка тут же подскочила.

— С нетерпением жду завтра, — сказал он, склоняясь над рукой Мег.

Он кивнул на прощание Стивену и Константину, но Кэтрин, которая в этот момент прощалась с мисс Рейберн, проигнорировал.

Однако ему каким-то образом удалось донести до нее мысль, что слова, сказанные Мег, были обращены к ней.

Как у него это получается?

Или все это плод ее воображения?

— Монти вчера танцевал вальс, — сказал Стивен, когда гости ушли. — С Кейт. Он танцует так же хорошо, как делает все остальное. А мне, увы, повальсировать не удалось. Мне пришлось сидеть с мисс Эктон, потому что она еще не получила разрешение на вальс.

Кэтрин почувствовала на себе пристальный взгляд Константина и, повернувшись, тепло улыбнулась ему.

— А сегодня Монти привел к вам в гости свою сестру, — сказал он ей, сокрушенно качая головой, — хотя она еще не выезжала в свет. Насколько я помню, давным-давно я предупреждал тебя насчет него, Кэтрин. Имей в виду: с тех пор ничего не изменилось. Монти — один из моих близких друзей, но если бы у меня была сестра, я не подпустил бы ее к нему на милю, а если и подпустил бы, то только в сопровождении двух дуэний, прикованных к ней цепями.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 79
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?