litbaza книги онлайнКлассикаФрегат Паллада - Иван Александрович Гончаров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253
Перейти на страницу:
class="p1">Да, сэр (англ.).

50

Кто там? (англ.)

51

Гончаров имеет в виду выдающегося фламандского художника Антониса Ван-Дейка (или Вандика, 1599-1641).

52

лицо в мелких морщинках (фр.)

53

в семейном кругу (фр.).

54

Доброго пути, счастливого путешествия! (англ.)

55

«Мыс Доброй Надежды» (нем.).

56

«Современности...» (нем.)

57

Нантский эдикт — законодательный акт, изданный во французском городе Нанте в 1598 году и завершивший религиозные войны между католиками и гугенотами (протестантами). Предоставлял гугенотам свободу вероисповедания и богослужения. В 1685 году Нантский эдикт был отменен, и гугеноты, спасаясь от преследований, массами покидали Францию.

58

Французское селение (голланд.).

59

Государство Оранжевой реки (англ.).

60

Он утвержден был в 1853 году. (Прим. И. А. Гончарова)

61

Кипсек — богато иллюстрированное издание книги или альбома.

62

четыре разновидности плодов (фр.).

63

Имеются в виду жанровые картины голландских художников Поля Поттера (1625-1654), Франа ван Миериса (1635-1681) и фламандского художника Теньера Давида-младшего (1610-1690).

64

Очень мило! (англ.)

65

Лонг-стрит (англ.).

66

Остановитесь, остановитесь (англ.).

67

не правда ли, это очень живописно? (фр.)

68

Чернокожие (англ.).

69

завтрак (англ.).

70

Долина Брандта (англ.).

71

Благодарю вас, благодарю вас (англ.).

72

Зеленое место (англ.).

73

неудачу (фр.)

74

Саутси (англ.).

75

да (фр.).

76

Прощайте! (англ.)

77

Зам — владелец зверинца в Петербурге.

78

гостиницу «Лондон» (англ.).

79

ажурных (фр.).

80

Нимврод — имя искусного охотника в библейской мифологии.

81

Сакунтала — героиня одноименной драмы великого древнеиндийского поэта Калидасы (IV-V вв.).

82

на китайский манер (фр.).

83

«Морском журнале» (англ.).

84

импровизированных (фр.).

85

Кстати (фр.).

86

кошелек (фр.)

87

спереди (фр.)

88

См. «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы» А. С. Пушкина (1830).

89

«Пощадите, пощадите» (фр.)

90

Имеется в виду опера французского композитора Мейербера (1791-1864) «Роберт Дьявол» (1830).

91

«…прощайте!» (фр.)

92

весь свет (фр.)

93

«Телемахида» — поэма русского поэта В. К. Тредиаковского (1703-1769), представляющая переложение стихами прозаического романа французского писателя Фенелона «Похождения Телемака».

94

Излер И. — владелец увеселительного сада в Петербурге.

95

К сведению Японии (фр.)

96

Лойла Игнатий (1491-1556) — испанский монах, основатель реакционного католического ордена иезуитов. Считал оправданным любое преступление, совершенное в интересах католической церкви.

97

Гончаров сравнивает изгнание католических миссионеров из Японии в конце XVI века с массовым избиением католиками протестантов (гугенотов) в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея, 24 августа 1572 года.

98

медной ржавчины и яблочно-зеленый (фр.)

99

фантазийные цвета (фр.)

100

фиолетово-коричневого (фр.)

101

завтра, завтра, не сегодня (нем.).

102

молодая Япония (фр.)

103

золотая середина (фр.)

104

Великая новость! (фр.)

105

очень скоро (голландск.).

106

 как у помешанного (фр.)

107

благодарю (англ.).

108

спасибо (англ.).

109

Игра слов — буквально: «о башмаках», в переносном смысле: «о чем попало» (фр.).

110

три с половиной (англ.).

111

половина и четыре (англ.).

112

здесь: «сестра» (англ.).

113

«Спартанец» (англ.).

114

«Коммерческая» (англ.).

115

Чай или кофе (англ.).

116

деревянная обшивка (фр.)

117

в сыром виде (фр.).

118

Название разных сортов камня агальматолита на французском и немецком языках.

119

Житель Мадраса (англ.).

120

яблочный пирог (англ.).

121

это необязательно (фр.)

122

То есть сторонниками осужденного официальной церковью течения в христианстве, так называемого несторианства, возникшего в V веке. Несториане считали Христа человеком (а не богочеловеком). Для народных масс несторианство нередко становилось формой социального протеста.

123

недоразумение (голл.)

124

любитель поесть в гостях (фр.).

125

«Горе от ума», III действие, явление XI.

126

Феокрит (III в. до н. э.) — древнегреческий поэт.

127

Дезульер Антуанетта (1637-1694) — французская поэтесса, автор идиллических стихотворений. Геснер Саломон (1730-1788) — швейцарский поэт и художник. Все они представители так называемой буколической (пастушеской поэзии).

128

Название искусственного пруда в Петергофе, созданного по образцу подобного же пруда в местечке Марли под Версалем.

129

Здесь: диалект, наречие.

130

в настоящее время (фр.).

131

на лоне природы (нем.)

132

Только их и видишь, сударь (фр.)

1 ... 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?