Шрифт:
Интервал:
Закладка:
50
Кто там? (англ.)
51
Гончаров имеет в виду выдающегося фламандского художника Антониса Ван-Дейка (или Вандика, 1599-1641).
52
лицо в мелких морщинках (фр.)
53
в семейном кругу (фр.).
54
Доброго пути, счастливого путешествия! (англ.)
55
«Мыс Доброй Надежды» (нем.).
56
«Современности...» (нем.)
57
Нантский эдикт — законодательный акт, изданный во французском городе Нанте в 1598 году и завершивший религиозные войны между католиками и гугенотами (протестантами). Предоставлял гугенотам свободу вероисповедания и богослужения. В 1685 году Нантский эдикт был отменен, и гугеноты, спасаясь от преследований, массами покидали Францию.
58
Французское селение (голланд.).
59
Государство Оранжевой реки (англ.).
60
Он утвержден был в 1853 году. (Прим. И. А. Гончарова)
61
Кипсек — богато иллюстрированное издание книги или альбома.
62
четыре разновидности плодов (фр.).
63
Имеются в виду жанровые картины голландских художников Поля Поттера (1625-1654), Франа ван Миериса (1635-1681) и фламандского художника Теньера Давида-младшего (1610-1690).
64
Очень мило! (англ.)
65
Лонг-стрит (англ.).
66
Остановитесь, остановитесь (англ.).
67
не правда ли, это очень живописно? (фр.)
68
Чернокожие (англ.).
69
завтрак (англ.).
70
Долина Брандта (англ.).
71
Благодарю вас, благодарю вас (англ.).
72
Зеленое место (англ.).
73
неудачу (фр.)
74
Саутси (англ.).
75
да (фр.).
76
Прощайте! (англ.)
77
Зам — владелец зверинца в Петербурге.
78
гостиницу «Лондон» (англ.).
79
ажурных (фр.).
80
Нимврод — имя искусного охотника в библейской мифологии.
81
Сакунтала — героиня одноименной драмы великого древнеиндийского поэта Калидасы (IV-V вв.).
82
на китайский манер (фр.).
83
«Морском журнале» (англ.).
84
импровизированных (фр.).
85
Кстати (фр.).
86
кошелек (фр.)
87
спереди (фр.)
88
См. «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы» А. С. Пушкина (1830).
89
«Пощадите, пощадите» (фр.)
90
Имеется в виду опера французского композитора Мейербера (1791-1864) «Роберт Дьявол» (1830).
91
«…прощайте!» (фр.)
92
весь свет (фр.)
93
«Телемахида» — поэма русского поэта В. К. Тредиаковского (1703-1769), представляющая переложение стихами прозаического романа французского писателя Фенелона «Похождения Телемака».
94
Излер И. — владелец увеселительного сада в Петербурге.
95
К сведению Японии (фр.)
96
Лойла Игнатий (1491-1556) — испанский монах, основатель реакционного католического ордена иезуитов. Считал оправданным любое преступление, совершенное в интересах католической церкви.
97
Гончаров сравнивает изгнание католических миссионеров из Японии в конце XVI века с массовым избиением католиками протестантов (гугенотов) в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея, 24 августа 1572 года.
98
медной ржавчины и яблочно-зеленый (фр.)
99
фантазийные цвета (фр.)
100
фиолетово-коричневого (фр.)
101
завтра, завтра, не сегодня (нем.).
102
молодая Япония (фр.)
103
золотая середина (фр.)
104
Великая новость! (фр.)
105
очень скоро (голландск.).
106
как у помешанного (фр.)
107
благодарю (англ.).
108
спасибо (англ.).
109
Игра слов — буквально: «о башмаках», в переносном смысле: «о чем попало» (фр.).
110
три с половиной (англ.).
111
половина и четыре (англ.).
112
здесь: «сестра» (англ.).
113
«Спартанец» (англ.).
114
«Коммерческая» (англ.).
115
Чай или кофе (англ.).
116
деревянная обшивка (фр.)
117
в сыром виде (фр.).
118
Название разных сортов камня агальматолита на французском и немецком языках.
119
Житель Мадраса (англ.).
120
яблочный пирог (англ.).
121
это необязательно (фр.)
122
То есть сторонниками осужденного официальной церковью течения в христианстве, так называемого несторианства, возникшего в V веке. Несториане считали Христа человеком (а не богочеловеком). Для народных масс несторианство нередко становилось формой социального протеста.
123
недоразумение (голл.)
124
любитель поесть в гостях (фр.).
125
«Горе от ума», III действие, явление XI.
126
Феокрит (III в. до н. э.) — древнегреческий поэт.
127
Дезульер Антуанетта (1637-1694) — французская поэтесса, автор идиллических стихотворений. Геснер Саломон (1730-1788) — швейцарский поэт и художник. Все они представители так называемой буколической (пастушеской поэзии).
128
Название искусственного пруда в Петергофе, созданного по образцу подобного же пруда в местечке Марли под Версалем.
129
Здесь: диалект, наречие.
130
в настоящее время (фр.).
131
на лоне природы (нем.)
132
Только их и видишь, сударь (фр.)