Шрифт:
Интервал:
Закладка:
133
чистокровных (фр.)
134
как у всех плохих кабатчиков (фр.)
135
Превосходно, господин Демьен (фр.)
136
Стой (англ. и нем.).
137
Из стихотворения А. С. Пушкина «Я здесь, Инезилья» (1830).
138
Черная речка — местность около Петербурга.
139
старого закала (фр.).
140
упражнения (от фр. exersise).
141
Монах католического августинского ордена.
142
только их и видишь (фр.).
143
Гласис — в крепостях пологая земляная насыпь перед наружным рвом.
144
В морском сражении у Синопа в ноябре 1853 года русская эскадра разбила основные силы турецкого флота.
145
краснолицый (фр.).
146
монсеньер Динакур (фр.).
147
деревню (исп.).
148
«Оставьте меня, я хочу спать». — «Спите, если можете, что же до меня, то я заплатил так же, как и вы, я хочу петь». — «К черту курильщиков!» — «Успокойтесь, или я скажу вам пару слов…» (фр.)
149
Don Basilio — монах, персонаж в комедии французского драматурга Бомарше (1732-1799) «Севильский цирюльник» и комической опере того же названия итальянского композитора Россини (1792-1868).
150
Католическая молитва, исполняемая утром, в полдень и вечером при звуке колокола.
151
Почему? (фр.).
152
она не кусается (фр.).
153
они очень страшны (фр.).
154
Я должен завернуть сюда ненадолго (фр.).
155
«Только с помощью пушек, сударь, только с помощью пушек» (фр.)
156
«Он славный малый… зайдем к нему немного отдохнуть». — «У него отличное пиво, монсеньор» (фр.)
157
каков хозяин, таков и слуга (фр.)
158
Но испанцы бездельники, лентяи, ужасные лентяи! (фр.)
159
усиливаясь (итал.).
160
Лукония — фантастическая страна, описанная греческим писателем-сатириком Лукианом (II в.) в его «Истинных историях», представляющих пародию на греческий утопический роман путешествий.
161
«Я говорю с вами откровенно, понимаете?» (фр.)
162
нет, нет (фр.).
163
И вы, друзья мои, вы понимаете? я говорю с вами откровенно. (фр.)
164
сухопутный командир (фр.).
165
Члены католических монашеских орденов.
166
Эскуриал — дворец испанских королей близ Мадрида.
167
выскочка (фр.).
168
«Торговые отчеты, собранные В. Н. Нопичем во время кругосветного путешествия» (нем.).
169
Наблюдение по картам и небесным светилам для определения места кораблей (лат. observatio).
170
Тоска по родине (нем.)
171
священник (исп.).
172
Гончаров имеет в виду скульптурную группу родосских ваятелей Агесандра, Полидора и Афинодора (от III до I вв. до н. э.), изображающую Лаокоона — троянского жреца бога Аполлона — и его сыновей, которые пытаются освободиться от обвивших их змей.
173
Напыщенно, с пафосом (фр. emphase).
174
С помощью пушек, господа, с помощью пушек (фр.).
175
Небольшой якорь.
176
Туда! туда! (нем.).
177
В это самое время, именно 16 августа, совершилось между тем, как узнали мы в свое время, геройское, изумительное отражение многочисленного неприятеля горстью русских по ту сторону моря, в Камчатке. (Прим. И. А. Гончарова)
178
Гончаров вспоминает возвращение странствовавшего по свету Улисса (Одиссея) на родной остров Итаку («Одиссея» Гомера).
179
Американская компания — учрежденное в 1799 году русскими купцами акционерное общество (Российско-Американская компания), занимающееся освоением земель и развитием торговли и промыслов в Русской Америке (Аляска и прилегающие к ней острова) и на Дальнем Востоке.
180
«Провидение хранит путешественников!» (фр.)
181
Решительно провидение хранит путешественников! (фр.)
182
Сын декабриста С. М. Волконского, чиновник особых поручений при генерал-губернаторе Восточной Сибири Н. Н. Муравьеве.
183
Из стихотворения А. С. Пушкина «К морю» (1824).
184
ажурное, прозрачное (фр.).
185
Вы говорите по-якутски? (фр.)
186
Нет, господа (фр.)
187
«Лекарство от всех бед» (фр.)
188
саквояж (фр.).
189
«О языке якутов» (нем.)
190
Китайская бумажная ткань.
191
и т. д., и т. д. (лат.).
192
«Норма» — опера итальянского композитора Венченцо Беллини (1801-1835). Ее сюжет — восстание галльского племени друидов против Рима.
193
«Дева пречистая» (итал.)
194
Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (фр.)
195
Эти главы были помещены в литературном сборнике «Складчина», изданном в пользу голодающих самарцев. (Прим. И. А. Гончарова)
196
Тихоокеанская железная дорога (англ.)
197
«О сударь, это моя страсть... но… во время грозы мне всегда не по себе!» (фр.)
198
неприятные четверть часа (фр.).
199
«Энеида» — история странствований легендарного троянского героя Энея, изложенная в эпической поэме Вергилия (70-19 гг. до н. э.) «Энеида».
200
Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (глава восьмая, строфа LI).
201
К этому скорбному списку надо прибавить скончавшегося в последние годы И. П. Белавенеца, служившего в магнитной обсерватории в