litbaza книги онлайнКлассикаФрегат Паллада - Иван Александрович Гончаров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253
Перейти на страницу:
class="title4">

133

чистокровных (фр.)

134

как у всех плохих кабатчиков (фр.)

135

Превосходно, господин Демьен (фр.)

136

Стой (англ. и нем.).

137

Из стихотворения А. С. Пушкина «Я здесь, Инезилья» (1830).

138

Черная речка — местность около Петербурга.

139

старого закала (фр.).

140

упражнения (от фр. exersise).

141

Монах католического августинского ордена.

142

только их и видишь (фр.).

143

Гласис — в крепостях пологая земляная насыпь перед наружным рвом.

144

В морском сражении у Синопа в ноябре 1853 года русская эскадра разбила основные силы турецкого флота.

145

краснолицый (фр.).

146

монсеньер Динакур (фр.).

147

деревню (исп.).

148

«Оставьте меня, я хочу спать». — «Спите, если можете, что же до меня, то я заплатил так же, как и вы, я хочу петь». — «К черту курильщиков!» — «Успокойтесь, или я скажу вам пару слов…» (фр.)

149

Don Basilio — монах, персонаж в комедии французского драматурга Бомарше (1732-1799) «Севильский цирюльник» и комической опере того же названия итальянского композитора Россини (1792-1868).

150

Католическая молитва, исполняемая утром, в полдень и вечером при звуке колокола.

151

Почему? (фр.).

152

она не кусается (фр.).

153

они очень страшны (фр.).

154

Я должен завернуть сюда ненадолго (фр.).

155

«Только с помощью пушек, сударь, только с помощью пушек» (фр.)

156

«Он славный малый… зайдем к нему немного отдохнуть». — «У него отличное пиво, монсеньор» (фр.)

157

каков хозяин, таков и слуга (фр.)

158

Но испанцы бездельники, лентяи, ужасные лентяи! (фр.)

159

усиливаясь (итал.).

160

Лукония — фантастическая страна, описанная греческим писателем-сатириком Лукианом (II в.) в его «Истинных историях», представляющих пародию на греческий утопический роман путешествий.

161

«Я говорю с вами откровенно, понимаете?» (фр.)

162

нет, нет (фр.).

163

И вы, друзья мои, вы понимаете? я говорю с вами откровенно. (фр.)

164

сухопутный командир (фр.).

165

Члены католических монашеских орденов.

166

Эскуриал — дворец испанских королей близ Мадрида.

167

выскочка (фр.).

168

«Торговые отчеты, собранные В. Н. Нопичем во время кругосветного путешествия» (нем.).

169

Наблюдение по картам и небесным светилам для определения места кораблей (лат. observatio).

170

Тоска по родине (нем.)

171

священник (исп.).

172

Гончаров имеет в виду скульптурную группу родосских ваятелей Агесандра, Полидора и Афинодора (от III до I вв. до н. э.), изображающую Лаокоона — троянского жреца бога Аполлона — и его сыновей, которые пытаются освободиться от обвивших их змей.

173

Напыщенно, с пафосом (фр. emphase).

174

 С помощью пушек, господа, с помощью пушек (фр.).

175

Небольшой якорь.

176

Туда! туда! (нем.).

177

В это самое время, именно 16 августа, совершилось между тем, как узнали мы в свое время, геройское, изумительное отражение многочисленного неприятеля горстью русских по ту сторону моря, в Камчатке. (Прим. И. А. Гончарова)

178

Гончаров вспоминает возвращение странствовавшего по свету Улисса (Одиссея) на родной остров Итаку («Одиссея» Гомера).

179

Американская компания — учрежденное в 1799 году русскими купцами акционерное общество (Российско-Американская компания), занимающееся освоением земель и развитием торговли и промыслов в Русской Америке (Аляска и прилегающие к ней острова) и на Дальнем Востоке.

180

«Провидение хранит путешественников!» (фр.)

181

Решительно провидение хранит путешественников! (фр.)

182

Сын декабриста С. М. Волконского, чиновник особых поручений при генерал-губернаторе Восточной Сибири Н. Н. Муравьеве.

183

Из стихотворения А. С. Пушкина «К морю» (1824).

184

ажурное, прозрачное (фр.).

185

Вы говорите по-якутски? (фр.)

186

Нет, господа (фр.)

187

«Лекарство от всех бед» (фр.)

188

саквояж (фр.).

189

«О языке якутов» (нем.)

190

Китайская бумажная ткань.

191

и т. д., и т. д. (лат.).

192

«Норма» — опера итальянского композитора Венченцо Беллини (1801-1835). Ее сюжет — восстание галльского племени друидов против Рима.

193

«Дева пречистая» (итал.)

194

Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (фр.)

195

Эти главы были помещены в литературном сборнике «Складчина», изданном в пользу голодающих самарцев. (Прим. И. А. Гончарова)

196

Тихоокеанская железная дорога (англ.)

197

«О сударь, это моя страсть... но… во время грозы мне всегда не по себе!» (фр.)

198

неприятные четверть часа (фр.).

199

«Энеида» — история странствований легендарного троянского героя Энея, изложенная в эпической поэме Вергилия (70-19 гг. до н. э.) «Энеида».

200

Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (глава восьмая, строфа LI).

201

К этому скорбному списку надо прибавить скончавшегося в последние годы И. П. Белавенеца, служившего в магнитной обсерватории в

1 ... 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?