litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 251 252 253 254 255 256 257 258 259 ... 281
Перейти на страницу:
в виду две девушки из семьи Яо, которых правитель княжества Юй отдал в жены Шао Кану, когда тот в поисках убежища скрывался от Хань Чжо в княжестве Юй.

39 Лин-фэнь — имя знаменитой прорицательницы в древнем Китае.

40...девять областей громадны... — подразумевается весь Китай, который в древности был разделен на девять округов.

41...но орхидеи — те не прижились... — Орхидея — символ элегантности, нравственной утонченности.

42 У-сянь — имя мифической шаманки и прорицательницы.

43...ей рис и перец приготовляю я... — в древности китайцы приносили в жертву богам рис и перец, чтобы вызвать нужных им духов.

44...и горных дев... — Горные девы — это, по-видимому, прислужницы храма императора Шуня на горе Цзюншань. Здесь же находится и его могила. Это место называется Цанъу.

45...каторжанин выручен У Дином... — здесь имеется в виду Фу — один из придворных сановников иньского императора У Дина (1324 — 1265 гг. до н. э.), долгое время находившийся на каторге в местечке Фуянь. Фу (полное имя Фу Юэ) проявил себя умным и весьма способным человеком, за что был освобожден и получил от У Дина пост министра двора.

46 Люй Ван — в молодости был искусным фехтовальщиком и участвовал в придворных состязаниях. В зрелые годы стал опытным полководцем, одним из сподвижников основателя династии Чжоу Вэнь-вана и воспитателем его сына У-вана. Люй Ван пользовался большим уважением У-вана и оказал ему значительную помощь в битве при Муе, где в 1122 году до н. э. У-ван разгромил войска династии Ин.

47 Нин Ци — был пастухом, обладавшим прекрасным голосом. Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там на ночлег, он накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель княжества Ци — Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца. Хуань-гун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником.

48...покамест утром пеликан не крикнет — и травы потеряют аромат... — по поверьям древних китайцев, крик пеликана осенью возвещает о том, что цветы потеряют свое благоухание.

49...Как ты хорош в нефритовых одеждах!... — в старину китайцы носили на поясе различные привески из нефрита (или яшмы), которые служили украшениями и одновременно свидетельствовали о знатности их владельца.

50...не пахнет "Орхидея"... — в этих словах намек на Цзы-ланя — младшего сына чуского царя Хуай-вана ("Лань" по-китайски — орхидея).

51...А "Перец" льстит... — намек на одного из чуских министров, по прозвищу "Перец", который изменил Цюй Юаню и переметнулся в стан его врагов.

52 "Цзэче" и "цзянли" — местные названия душистых трав в провинции Хубэй и Хунань.

53...как яшмовая птица... — нефритовая (или яшмовая) птица в китайской мифологии — непременная спутница заоблачных путешествий.

54 Красная река, или Чишуй — древнее название неизвестной реки.

55 Бучжоу — название горы, расположенной к западу от хребта Куэиьлунь.

Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962

"Девять напевов"

Владыке востока Тай-и ("Прекрасное время — весь день посвящается счастью...")

Прекрасное время —

Весь день посвящается счастью,

Блаженно и радостно

Мы обращаемся к небу.

Я меч поднимаю —

Его рукоятка из яшмы, —

И с золотом вместе

Звенят драгоценные камни.

На белой циновке,

Придавленной яшмовым гнетом,

Беру я гортензии

И благовонья готовлю,

Вино подношу я

И соус, приправленный перцем,

И облако пара

Над жертвенным мясом клубится.

Бамбуковой палочкой

Бью в барабан осторожнее

И медленной музыке

Вторит спокойное пенье,

И с пеньем сливаются

Звуки свирелей и гуслей.

Танцуют кудесницы —

Все в драгоценных одеждах,

И храм наполняется

Пряным густым ароматом,

Все звуки смешались...

О, радуйся, Дух! Укрепляйся?

Примечания

"Девять напевов" — цикл из одиннадцати стихотворений, представляющих собой обрядовые песни, исполнявшиеся при жертвоприношениях различным духам в древнем царстве Чу.

Тай-и — название звезды и соответственно имя небесного духа. Ему поклонялись на востоке царства Чу, считая его властителем Востока (Дун-хуан).

...Придавленной яшмовым гнетом... — Для того чтобы циновка не свертывалась, ее по краям придавливали специальным гнетом, сделанным из яшмы.

...Вино подношу я и соус, приправленный перцем... — В жертву духам приносили вино с корицей и соус с душистым перцем.

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958

Владыке реки Сян ("Почему ты не приходишь, мой возлюбленный Владыка?..")

Почему ты не приходишь,

Мой возлюбленный Владыка?

Почему один ты бродишь

По пустынным островам?

Ты взгляни, как я прекрасно

Постаралась нарядиться

И в своей легчайшей лодке

По течению плыву.

Ты вели, чтобы на реках

Не вскипали бурно волны,

Ты заставь их течь спокойно

Вдоль зеленых берегов.

Жду с надеждой и тревогой,

Ты ж, Владыка, не приходишь —

Я, играя на свирели,

Ей вручаю грусть свою.

В лодке древнего Дракона

Уплываю я на север,

Я веду свою дорогу

К водам озера Дунтин.

Драгоценными цветами

Я свою украшу лодку:

Орхидея будет флагом,

Ирис станет мне веслом.

На Чэньян гляжу далекий,

На его туманный берег

И, простор пересекая,

Подымаю паруса.

Паруса я подымаю,

Но еще длинна дорога,

За меня, вздыхая, плачет

Дева-спутница моя.

1 ... 251 252 253 254 255 256 257 258 259 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?