litbaza книги онлайнРазная литератураЕлисейские Поля - Ирина Владимировна Одоевцева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
Перейти на страницу:
карлик, потом третий. Они о чем-то пошептались и разбежались в разные стороны. Красных колпачков становилось все больше и больше, они мелькали в толпе, как зажженные красные фонарики.

— Карлички! — прошептала Мария.

Розина смотрела на толпу широко открытыми, непонимающими глазами.

— Что это? — вскрикнула она и метнулась обратно в церковь. — Я боюсь. Ай, я боюсь!

Таубе взял ее за руку:

— Идем.

— Нет, нет, — отбивалась она. — Я боюсь.

Но он почти потащил ее:

— Идем.

Они спустились по ступенькам.

— Пропустите, — приказал Таубе задыхающимся от злобы голосом, и толпа медленно раздалась.

Таубе подошел к автомобилю:

— Садись скорее, Розина.

Он захлопнул дверцу и пустил мотор.

Толпа еще сильнее захохотала и заревела:

— В свадебное путешествие поехали! Далеко не уедут.

Вдогонку автомобилю полетели зеленые яблоки.

Рабочие с Марией сели в коляску, запряженную лошадью. На них никто не обращал внимания. Все бежали за автомобилем. Но автомобиль уже скрылся за поворотом.

Вдруг из-под колеса коляски высунулась голова в красном колпаке.

— Недалеко уедут, — крикнул карлик Марии и юркнул под копыта лошади.

Автомобиль поехал по главной дороге, коляска свернула в сторону деревни.

— Здесь короче. — Рабочий хлестнул лошадь.

Коляска подъехала к усадьбе.

— А мы первые.

Мария спрыгнула на землю. Жанна вышла ее встречать.

— Папы еще нет, — удивленно сказала она.

В гостиной было как-то особенно празднично, нарядно и чопорно. На столе на подносе стояла бутылка шампанского и шесть стаканов.

Мария прижалась к Жанне:

— Не приедет ведьма. Будь спокойна.

— Как не приедет?

— А так. Не приедет. Вот увидишь. — И она запрыгала на одной ноге.

У ворот позвонили.

— Что же это? Ведь ворота отперты, — сказала Жанна и выбежала в сад.

Четверо крестьян несли Розину. Белая фата ее волочилась по земле. Голова свесилась. Изо рта по подбородку текла узкая струйка крови.

Крестьяне внесли Розину в дом и неловко положили ее на диван в гостиной.

— Но как? Как это случилось? — крикнула Жанна, и губы ее задрожали.

— Мы не знаем, — сбивчиво рассказывали крестьяне. — Кто-то протянул на дороге веревку. Автомобиль опрокинулся. Таубе сломал руку, его снесли в аптеку, он в обмороке. А она ударилась виском о камень, и в аптеку нести не стоит…

Мария подошла к дивану и пристально посмотрела на Розину:

— Капут тебе, ведьма.

Жанна громко ахала, голоса рабочих звучали испуганно:

— Это не мы. Не мы…

Мария вышла на террасу. Кто-то сзади дернул ее за платье. Она обернулась.

Перед ней, обмахиваясь красным колпаком, стоял запыхавшийся карлик.

— Ведьме конец, — сказал он, задыхаясь от усталости. — Я так бежал. Это мы веревку протянули.

Мария кивнула ему:

— Я уже знаю.

1930

Примечания

1

Ах! Как вкусно! (фр.)

2

От фр. boite (de nuit) — ночное кафе, кабаре.

3

«Сумасшедший аромат» (фр.) — духи фирмы «Герлен». — Примеч. ред.

4

«La ruée vers lʼor» (фр.) — «Золотая лихорадка».

5

Ваша сестра умерла (фр.).

6

И потом, поскольку он всегда был грустен, его называли Тристаном (фр.).

7

«Слушайте мою песенку, дамы и барышни. Если вы слушаете мое сердце, у вас вырастут крылья (фр.).

8

Шандай (фр. chandail) — свитер.

9

Чемоданное настроение, волнение перед дорогой (нем.).

10

Бок — бокал, в который помещается около четверти литра пива.

11

Правильно «Ol’Man River» («Старина-река») — песня из популярного бродвейского мюзикла «Show Boat» (1927).

12

Старый Руан (фр.).

13

Дактило (фр. dactylo) — секретарша.

14

То есть снимать фильм (от фр. tourner — крутить(ся), снимать).

15

Бриа-Саварен (Брийя-Саварен) — французский сыр, получивший название в честь юриста, философа и кулинара Ж. А. Брийя-Саварена.

16

Бриан Аристид (1862–1932) — французский политический деятель, лауреат Нобелевской премии мира (1926).

17

Трен (фр. traîne) — шлейф.

18

Блошиный рынок (фр.).

19

Плато — здесь: съемочная площадка.

20

Да здравствует Италия (фр.).

21

Прекрасное путешествие. С приветом (фр.).

22

Забастовка на рабочем месте (фр.).

23

Бергнер Элизабет (1897–1986) — немецкая актриса театра и кино.

24

Дузэ Элеонора (1858–1924) — итальянская актриса.

25

Амулет, талисман (фр.).

26

Много счастливых пожеланий ко дню рождения (англ.).

27

Сказал Господь Иисусу Навину: «Не бойся и не ужасайся» (англ.).

28

Что не бывать нам никогда среди ласковых звезд (фр.).

29

Великолепной, дьявольской (фр.).

30

Розмари… Это для памяти… (англ.)

31

От хождения вверх и вниз, и в разных направлениях по миру (англ.).

32

Как дела? (англ.)

33

Леность — душевное наслаждение? (фр.)

34

Человек, всего добившийся сам (англ.).

35

Няня (англ.).

36

Беспричинный поступок (фр.).

37

«Пармская обитель» (фр.).

38

«Красное и черное» (фр.).

39

Человек, желающий прогнать невежество и спокойствие на земле, должен ли он пронестись, как буря, и причинить зло, как бы нечаянно? (фр.)

40

И я узнаю, что, пока я спал, положив руку на твой живот, ты мне изменяла (фр.). — Из стихотворения Ж. Кокто «Не люблю спать». (Примеч. ред.)

41

Жеран (от фр. gerant) — управляющий.

42

«Золотая лихорадка» (фр.).

43

Курьерская почта (фр.).

44

Жасминовый остров (фр.).

45

«Зеленые яблоки» (фр.).

46

Мадам Жозефин, ул. Фобур-Сент-Оноре (фр.).

47

Онэт (от фр. honnete) — честная.

1 ... 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?