litbaza книги онлайнНаучная фантастикаВерхом на табакерке - Шимус Сандерленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 53
Перейти на страницу:
и измотанным, Джеку даже показалось, что его лицо чуть осунулось.

— Входим в поток, мистер Линтел, — капитан занял привычное положение за креслами пилотов, держась за поручень. — И прошу всех ВНИМАТЕЛЬНО следить за окружающим пространством.

— Да, сэр, — ответили пилоты.

С лёгким налётом обыденности Джек передал Стивену управление частью маневровых двигателей и направил корабль в сторону наиболее понравившегося промежутка между астероидами. Как только первая глыба оказалась по траверзу от «Балморала», Де Мюлдер в сердцах сорвал с головы наушники:

— Помехи. Теперь я точно ничего не слышу.

— Вы перестали нормально слышать брооров полчаса назад, — заметил капитан.

— А теперь я их не слышу вообще, сэр, — буркнул старпом, затем обратился к пилотам. — Их рейдовая группа вошла в тот же астероидный поток. До того, как вас позвали обратно, мы видели их сигналы на радаре, так что чужаки точно где-то рядом.

Пилоты озадаченно переглянулись и тут же вернулись к своим приборам.

— Мистер Де Мюлдер, буду крайне признателен, если вы отправитесь отдыхать, — через плечо сказал капитан.

— Сэр!.. — старпом уже готов был выплеснуть порцию возражений на этот счёт.

— От вас не будет никакой пользы, если вы сильнее загоните себя, — превентивно парировал Уолсли. — И рекомендую, для начала, заглянуть в кают-компанию.

— Да, сэр, — Ян тяжело вздохнул и, положив наушники рядом с модулем связи, покинул кабину.

Не отвлекаясь от приборов, Джек на секунду задумался: а отдыхает ли вообще сам капитан? Находясь на привычном месте в кабине и внимательно смотря как на приборы, так и за остекление, Уолсли не демонстрировал ни намёка на усталость. При этом, как казалось пилоту, капитан заражал своей неутомимостью всех окружающих. В качестве иллюстрации к этому прекрасно подходили и бодро выглядевший Стивен, несколько минут назад жаловавшийся на недостаток отдыха, и протесты, которые каждый раз начинали Джек или тот же Де Мюлдер, когда Уолсли отправлял их в кают-компанию под надзор Кроу.

Второе преодоление астероидного потока показалось пилотам проще первого. Джек прекрасно помнил особенности движения в нём, а Стивен не только помогал, управляя маневровыми двигателями, но и предложил подменить напарника после прохождения примерно половины отрезка маршрута, пролегавшего между глыбами. Наблюдая за их слаженными действиями, выглядевший напряженным капитан заметно успокоился и позволил себе небольшой праздный разговор с ними. Однако всего через несколько реплик в кабине снова воцарилось неспокойное молчание — прямо по курсу показалась двигавшаяся в том же направлении, что и «Балморал», группа кораблей.

Перед ними были звездолёты чужаков, что легко угадывалось по их внешнему виду. Если люди, конструировавшие малые и средние корабли, в силу привычки и неких негласных традиций делали их обтекаемой формы (даже в тех случаях, когда аэродинамические характеристики вообще не были нужны), то замеченные среди астероидов аппараты казались слепленными из нескольких огромных кирпичей. Их матовая серая окраска только усиливала ассоциации с упомянутыми предметами. Чужаки осторожно вели свои звездолёты сквозь поток, явно стараясь не терять друг друга из виду.

— Сэр, кажется, нас не засекли, — сказал Джек, не услышав сигнализации системы оповещения.

— Очевидно, мы в «мёртвой зоне» их радаров, — проговорил капитан, ближе наклоняясь к остеклению. — Мистер Лесли, самый малый вперёд, постарайтесь сравнять наши скорости. И держитесь носом на дюзы их двигателей.

— Да, сэр, — Стивен несколько раз кивнул и сбросил тягу.

— Мостик машинному отделению: мистер Рэм, ожидаю вас в кабине пилотов, — передал капитан по внутренней связи.

— Maschinenraum sagt: Ich verstehe Sie, Herr Kapitän. [1]

Густав был очень редким посетителем кабины и совершенно не стремился там появляться, поэтому, поднявшись к пилотам, судя по выражению лица, чувствовал себя немного не в своей тарелке.

— Мистер Рэм, взгляните на это, — капитан, пропуская его между креслами, указал на звездолёты чужаков. — Что скажете?

— Это… корабли брооров, да? — Густав протиснулся как можно ближе к остеклению и наклонился вперёд, придерживаясь за подлокотники кресел.

— Очевидно, что так, мистер Рэм.

— Если будем держаться за их двигателями, нас никогда в жизни не засекут. Видите, как плотно расположены дюзы? По какой-то причине они решили, что строго назад вести наблюдение за пространством им не нужно, поэтому не оставили места для установки радара.

— Нелогично, — бросил Стивен.

— С нашей точки зрения — ещё как, — Густав ухмыльнулся. — Если будем отрываться от них по прямой, то оставим позади, даже не прибегая к кое-кем излюбленной манере пилотирования, да, Джек?

— Поменьше тормозуху пей, — прыснул первый пилот.

Густав посмеялся, но Уолсли тут же отрезал:

— Я уже просил оставить это для кают-компании, джентльмены. Мистер Рэм, я верно вас понял, что выдающимися полётными характеристиками их корабли не отличаются?

— So genau, Herr Kapitän! [2] Движки брооров — одни из самых паршивых, созданных кем-либо во Вселенной.

— Великолепно. А что насчёт вооружения?

— Es isteine Lotterie, Herr Kapitän, [3] — со смешком ответил бортмеханик.

— Мистер Рэм, попрошу без неуместных метафор.

— Ich bitte um Entschuldigung, Herr Kapitän. [4] Мы узнаем, что у них стоит, только тогда, когда попадём в их возможные сектора обстрела. Брооры обладают странной тягой к выдвижным системам. Согласно техническим отчётам, они даже статичные станины курсовых орудий ставят на салазки и закрывают крышкой.

— Тоже нелогично, — Лесли нахмурился.

— И тоже с нашей точки зрения, Стивен, — Густав снисходительно улыбнулся. — Брооры считают, что в полёте ничто не должно ломать формы их кораблей.

— То есть, это может дать нам небольшую фору, — задумчиво сказал капитан.

— Зависит от того, что вы намереваетесь предпринимать, сэр, но я отвечу «да».

— Благодарю вас, мистер Рэм, вы свободны.

Густав отошёл от остекления, вытянулся в струнку, щёлкнул каблуками и покинул кабину пилотов. Снова воцарилась тишина. Корабли чужаков продолжали пересекать астероидный поток, «Балморал» так же «крался» за ними, держать в «мёртвых зонах». Согласно монитору навигационного модуля, вскоре все звездолёты должны будут выйти в открытое пространство.

— Правда, сэр, а какими будут наши действия? — прервал молчание Джек.

— Первым напрашивается непродолжительный полёт на форсаже и отрыв от чужаков по прямой, — ответил Уолсли. — При всей простоте и привлекательности данной идеи есть один сильно смущающий меня момент. Если брооры решат погнаться за нами, то мы можем привести их к Ромео-9-1. Да, на планете есть небольшое патрульное крыло Флота, но сомневаюсь, что оно в состоянии отразить атаку этой рейдовой группы на колонию.

— Мы можем заложить широкий крюк с резкой сменой направления полёта, сэр, — сказал Лесли.

— Топливо, Стиви, — покачав головой, возразил Джек.

— Точно, — второй пилот раздосадовано хлопнул себя ладонью по лбу.

Капитан задумался и уже собирался что-то сказать на этот счёт, когда в кабине раздался голос Теренса:

— Размышляете насчёт курса, господа?

— Мистер Док, кажется, я уже говорил, что

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 53
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?