Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Весьма высокая и весьма превосходная сеньора королева! Наш сеньор Король Дон Жуан Португальский доводит до вашего сведения через нас, своих послов, как во дни минувшие ваше высочество направило ему [ходатайство] по поводу брака вашей милости с Инфантом Дуарти, его сыном, каковой вещью он был бы весьма доволен, коли дело [то] имело бы условия (estivera em azo) для того, чтобы быть завершенным, и не было бы ему [Королю] сказано изначально [о предложении брака] со стороны Инфанты Доны Катарины, сестры Короля Кастильского, по каковой причине он не мог предпринять ничего в подобном [государственном] акте (auto), пока тот полностью не будет доведен до конца чрез согласие либо же отказ, тем более, что тот брак весьма выгоден для обоих королевств, вследствие великого раздора, что столь долго меж ними длился; каковой хоть и завершен сейчас благодаря Богу чрез прочность мирного договора, что меж ними заключен, все же посредством сего брака последний был бы упрочен гораздо лучше. И [наш сеньор Король Дон Жуан передает,] что сия была единственная причина, по коей ваше посольство не получило иного, более благоприятного ответа; но что при том ему, принимая во внимание пригодность вашего возраста и то, что Инфант Дон Педру, его второй сын, есть принц, одаренный многими добродетелями, за коим ваша милость могла бы весьма хорошо быть замужем, было бы весьма угодно, чтобы такой брак состоялся. Посему он рекомендует и просит вас, дабы вы рассмотрели весьма тщательно, что оный Инфант есть его сын, а также то, что род, от коего он происходит как с его [Короля] стороны, так и [со стороны] его матери, есть весьма царственный, и чрез достоинство его нет у Инфанта изъяна ни в чем; и что ей [королеве Сезилии] достанется [таким образом] столь славный брак, как того требует превосходство великого ее положения. И [наш сеньор Король Дон Жуан просит,] чтобы, держав относительно всего [сказанного] добрый совет ваш, вы бы отправили ему ваш ответ с согласием, веря, что, помимо почета и выгоды, что для вас из сего воспоследуют, вы содеете [тем самым] вещь, за кою он вам будет весьма благодарен (gradecera).
Относительно каковых слов королева сказала им, дабы они возвратились на тот момент в места своего размещения, она же поговорит со своими советниками и даст им [послам] относительно сего свой ответ. Все те знатные люди, что были при королеве, рассмотрели весьма хорошо, что те послы Короля Португальского были людьми великого авторитета и что как по сему, так по весьма пышному облачению (mui nobre corregimento), что на них было, они весьма добро представляли величие того сеньора, что их туда послал; каковой вещи вследствие весьма плохо могли разглядеть (cuidar) прикрытие, что лежало [в основе] того дела.
Затем взялись за обсуждение того посольства, коим королева была весьма мало довольна, поскольку ей казалось, что положение ее будет принижено, так как она первая послала обговорить свой брак с Инфантом Дуарти, что был наследником королевства, а в результате пойдет замуж за Инфанта Дона Педру, что был подчинен своему брату по причине его первородства. Однако она ответила послам Короля, что на тот момент не в состоянии была дать ответ на подобное предложение вследствие некоторых дел, что имела в своем королевстве, коими разумела заняться по необходимости, посему пусть возвращаются они с доброю удачей в свое королевство и поприветствуют от ее имени Короля и королеву и всю знать его народа, что будет с ним при его дворе. Послы, хотя и хорошо выказали, что им было бы угоднее увезти с собой иной, лучший ответ, не позаботились говорить более относительно того предмета, ибо хорошо ведали, что не была то основная вещь изначального их путешествия.
И, посему, они простились с королевою, и поместились в свои галеры, и возвратились в Португалию, — однако не забыли посетить второй раз город Сеуту, сделав несколько более продолжительную остановку, нежели первая, дабы завершить [разведывание] всего того, что ускользнуло от первого их взгляда; и такой манеры держались во всем, что не осталось у них ни одной неизведанной вещи из тех, о коих угодно было знать Королю.
Некоторые из мавров того города, что после захвата его подумали о прибытии сих галер, проклинали себя и слабость своего разумения, ибо столь поздно проведали прозорливость, с коею было осуществлено разрушение его. И тогда они вспоминали, как видели приора, идущего в своей галере вдоль города так медленно, как тот, кто старается рассмотреть его, используя притворство.
И так они [послы] прибыли в Лиссабон. Однако Король вот уже несколько дней как пребывал в Синтре и его сыновья с ним, не считая графа Барселуша, что возвратился в свою землю, поскольку уже был женат и отец его повелел ему возвратиться к себе домой.
ГЛАВА XVII.
О том, как приор и капитан отбыли из Лиссабона, и о посольстве, что они везли, и о вещах, что они содеяли за свое путешествие
Малую задержку (pequena tardanca) сделали галеры после того как отбыли из Сеуты, дабы достичь Лиссабона, ибо ветер был весьма благоприятен, а галеры шли весьма хорошо оснащенными, таким образом, что не было ни одной вещи, коей бы им не хватало, дабы совершать свой путь скоро. И пожелал Бог распорядиться так, что весь тот порт Лиссабона пребывал в весьма доброй компании многочисленных кораблей и иных малых судов, что прибыли туда разгружать свои товары с намерением пойти в Алгарви и загрузиться там фигами, дабы отвезти их в свои страны, поскольку время погрузки было уже близко. И галеры подгадали распределить свой путь таким образом, что одним воскресеньем, в час мессы, появились у входа в устье Лиссабона (a boca da foz da Lisboa) [154]. И так как то был день, когда люди не были заняты никакими работами, они начали сбегаться к берегу, как то обыкновенно (comummente) имеют привычкою, когда какой-нибудь большой корабль заходит чрез то устье.
И галеры, когда