Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ваш город очень живой и какой-то необыкновенно подвижный, — сказала она, глядя на живописные дома. — Он пробуждает массу приятных чувств.
— Да, по сравнению с ним другие города кажутся мне невыразимо скучными и тоскливыми. Я вижу, вас больше интересуют наши современные кирпичные дома. — Поймав ее удивленный взгляд, он самодовольно усмехнулся. — Во всяком случае, должны интересовать. Ведь это наша главная защита от огня. Золотоискатели, которые оказались здесь много лет назад, уже неоднократно теряли свое имущество в результате многочисленных пожаров. В том числе и я. Осторожно, мисс Джеймсон, этот джентльмен едва держится на ногах.
— Но сейчас вы, кажется, весьма преуспеваете в бизнесе, — осторожно заметила Чонси, обходя стороной нетвердо стоящего на ногах мужчину.
— Да, — коротко ответил он с улыбкой на губах. — Вы не пробовали подняться пешком на один из наших холмов?
— Да, я уже была на Телеграф-хилле, где находится маяк. Интересное зрелище, сэр. Что же до остальных холмов, то я решила немного подождать.
— Вот мы и пришли, — сказал он, кивая в сторону красивого здания ресторана. — Первоклассное заведение, смею вас заверить, и к тому же дорогое. Здесь умеют опустошать кошельки посетителей.
Ресторан действительно производил хорошее впечатление. Его огромный зал был украшен темно-синим бархатом и множеством живых цветов. Чонси мгновенно окинула его взглядом и с удивлением обнаружила, что является единственной представительницей слабого пола. Многие посетители почтительно здоровались с Делани, но он не оставлял ее ни на минуту.
— Франсуа! — неожиданно воскликнул он, протягивая руку маленькому круглому человеку, который спешил им навстречу. Затем он наклонился к Чонси и тихонько прошептал ей на ухо: — Его настоящее имя Джад Стаббз.
Насколько мне известно, он приехал сюда из Пенсильвании.
— Мистер Сэкстон! Мадам! Рад вас видеть! Мне уже давно говорили о том, что в нашем городе появилась очаровательная англичанка.
— Ваша известность уже достигла самых потаенных уголков, добравшись до кухни, — пробормотал Делани своей спутнице.
— Будьте повежливее со мною, сэр, — также тихо сказала она. — Ведь за обед плачу я.
Франсуа повел их к уютному столику подальше от окна и предложил меню.
— Вам понравится меню, мисс Джеймсон, — с легкой иронией сказал Делани. — Франсуа долго трудился над тем, чтобы составить его по-французски.
Чонси удалось сдержать себя и не рассмеяться в присутствии хозяина ресторана.
— Около шести месяцев назад, — продолжал Делани, — Франсуа соединил свои предпринимательские усилия с Пьером Леграном, настоящим французом, прибывшим сюда с целью вложения капитала. Пьер быстро освоился и стал прекрасно готовить. Что вас так развеселило, мисс Джеймсон? Представляю, что подумают о нас джентльмены, которые сейчас уставились на вас.
— Не сомневаюсь, что их мысли будут в вашу пользу, мистер Сэкстон, — едко заметила Чонси.
— Вы действительно уверены в этом, мисс Джеймсон? — протянул он, с удовольствием отмечая, что эту женщину невозможно привести в замешательство.
— Конечно, сэр. Разве я не говорила, что за полторы недели получила уже три предложения выйти замуж?
«Почему же вы появились в моей конторе и решили угостить меня обедом?» — подумал он, но ничего, естественно, не сказал.
В эту минуту у их столика появился Франсуа и вручил Делани бутылку прекрасного бордо.
— Чудесное вино, Франсуа, спасибо, — сказал он и добавил, наклонившись к Чонси: — Как в лучших ресторанах Лондона, не правда ли?
Делани наполнил бокалы вином и торжественно произнес:
— Давайте выпьем за вас, мисс Джеймсон, и за успех во всех ваших начинаниях!
Чонси поняла, что покраснела, но ничего не могла с собой поделать. «Он просто насмехается надо мной», — подумала она и упрямо вздернула подбородок.
— Да, мистер Сэкстон, за мой успех!
— Знаете, у меня такое ощущение, будто я поросенок, которого ведут на заклание, — сказал он с хитрой усмешкой. — С чего бы это?
— Вы, сэр, и так уже погрязли в своем самодовольстве, — неожиданно заявила она.
— Значит, мне не нужно заказывать свинину, а?
— Думаю, свиные щеки будут для вас более предпочтительными.
— Поскольку мы уже просмотрели почти все в этом меню, рекомендую вам обратить внимание на парную рыбу. Не сомневаюсь, вы найдете ее вкус безукоризненным.
Через минуту Делани вернул Франсуа меню и сделал заказ.
— Преклоняюсь перед вашими познаниями в области кулинарии, сэр, — с едкой ухмылкой сказала Чонси.
— Но не перед моим остроумием.
— Вы же сами сказали мне во время танца, что у этого мистера Сэкстона ума ни на грош, не так ли?
— Вы снова превозносите меня, мадам, — ответил он и тепло улыбнулся. — Я к этому не привык.
Чонси вдруг подумала, что, вероятно, так же тепло он улыбался ее отцу. В душе она ощутила горечь.
— В мире есть немало вещей, к которым каждый человек должен привыкнуть. — Ее голос был твердым и подчеркнуто спокойным.
— У меня такое ощущение, что вы поплыли на глубину, оставив меня на отмели, — многозначительно заметил он. — Напомнили мне мою невестку.
— Вашу невестку? Я уже начинаю тонуть, сэр.
— Да, ее зовут Гайана. Она тоже англичанка, как и вы, и живет с моим братом в Нью-Йорке. Упряма, своенравна, с необыкновенно развитым чувством собственного достоинства и потрясающей силой воли. Очень надеюсь, что мой брат Алекс уже сумел обуздать ее и взять под свой полный контроль.
Это был уже ничем не прикрытый намек, но Чонси обратила внимание на другое: если его невестка действительно англичанка, то это означает, что именно она вывела его на определенные круги в Англии. Чонси пригубила из своего бокала и посмотрела на собеседника.
— Как ее зовут, сэр?
— Сэр? Послушайте, мисс Джеймсон, раз уж вы пригласили меня на обед и к тому же согласились заплатить за меня, то, может быть, вы перейдете на неформальный способ общения и станете называть меня просто Делани? Я не такой уж и старый, как вы хотите показать. Всего лишь двадцать восемь лет, если быть точным. Явно недостаточно даже для того, чтобы быть для вас любящим дядей.
— Хорошо. Так как же ее зовут… Делани?
— Ван Клив, — сказал он, внимательно наблюдая за выражением ее лица. Ему показалось, что в ее голосе прозвучала некоторая напряженность, но понять ее причину он не мог.
— Ван Клив, — задумчиво повторила Чонси. — Боюсь, это имя ни о чем мне не говорит.
— Англия — небольшая страна, но все же не до такой степени, чтобы вы могли знать всех ее граждан, — заметил он и замолчал, так как почему-то не решился сказать, что мать Гайаны, Аврора Армингтон, является герцогиней Графтон. Он очень опасался, что эта молодая леди тоже начнет кудахтать насчет королевской крови, как и миссис Стивенсон. Хотя внутреннее чутье подсказывало ему, что такого не случится. Впрочем, от малознакомой женщины всего можно ожидать.