Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Человечек дал им по куску чёрного хлеба и немного сыра. Сыр был очень твёрдым, но Джесса проглотила его в один присест. От её мокрой одежды поднимался пар.
— Твоя дочка совсем промокла, — заметил человечек, присаживаясь на табуретку.
— Брод, — сказал Скапти, жуя хлеб.
— Ах, вот как. — Человечек помешал дрова в очаге. — Странно. Мне показалось, что вы пришли совсем с другой стороны.
Наступило молчание. Джесса думала об остальных, которые мёрзли, ожидая их сигнала, о стражниках Гудрун, которые могли появиться в любую минуту, и очень хотела, чтобы Скапти поторопился. Старик посмотрел на неё.
— Твоя дочка что-то беспокоится, — сказал он. Джесса натянуто улыбнулась.
Наконец Скапти сказал:
— Я слышал, ярл Рагнар умер.
Старик поднял на него глаза:
— Новости летят быстро.
— К тем, кто ими интересуется. Ты не назвал своего имени.
Почесав плечо, старик усмехнулся:
— Я вас не знаю. Скажи сначала ты, кто вы такие.
— Я Скапти, сын Арнса. Я был поэтом у Вулфинга.
На какое-то мгновение Джесса подумала, что не нужно было этого говорить, но время поджимало. Старик бросил на него пристальный взгляд:
— Вулфинги. Я думал, они все умерли.
— Все, кроме одного. Вулфгара. Он должен стать ярлом по праву.
Внезапно старик встал. Взяв маленькую каменную бутылку, он налил в три чашки какого-то горячего красного напитка. Они выпили, и Джесса почувствовала, как жидкость обожгла горло и согрела её изнутри. Старик со стуком поставил свою чашку на стол и вытер бороду:
— Вот чем я угощаю врагов колдуньи. А теперь давайте перестанем бродить вокруг да около. Меня зовут Асгрим, иногда называют Гном. Сколько вас и кто за вами гонится?
Скапти с удивлением уставился на него. Потом рассмеялся:
— Вот тебе раз, значит, я совсем не такой хитрый, как считалось. Там ещё четверо. Один из них Вулфгар.
— Далеко?
— Близко. Нас преследуют люди Гудрун. Нам нужно пробраться в замок, но сначала мы хотели бы согреться и поесть.
— Так зови их! Девочка, приведи их сюда.
Джесса глянула на Скапти; тот пожал плечами:
— Делай, что он говорит. — Потом усмехнулся. — Всё-таки нас будет шесть против одного — неплохо.
Джесса распахнула дверь и побежала к своим. Те, словно привидения, сразу появились из-за кустов.
— Сюда! — крикнула им Джесса.
— Сколько? — спросил у неё Брокл.
— Только один старик.
Он кивнул и шутливо дёрнул её за волосы. Старик лишь скользнул взглядом по вошедшим Торкилу и Броклу. Потом показал пальцем на Вулфгара:
— Вы и есть Вулфгар, господин?
— Да.
— Тогда вспомните об Асгриме, когда станете ярлом. А если не станете, то навсегда забудьте моё имя.
Вулфгар рассмеялся и подошёл к очагу. И тут старик увидел Кари. Джесса ещё никогда не видела, чтобы человек так замирал от удивления. После некоторого молчания Кари сказал:
— Теперь ты меня всегда узнаешь.
— Кто ты, ради богов? — прошептал старик. Брокл подтолкнул Кари к огню:
— Снимайте мокрую одежду — все! Быстрее. Развязывая тесёмки своей меховой накидки, он с усмешкой сказал Гному:
— Это Кари, сын Рагнара. Как ты уже. верно, догадался.
Асгрим сел, как заворожённый глядя на Кари.
— Он её копия, — пробормотал старик. — До последнего волоска. И глаза такие же.
Кари бросил на него быстрый взгляд.
— Ну хватит, — прервал старика Брокл, — будь любезен, дай нам чего-нибудь поесть.
Всё ещё покачивая головой, Асгрим положил на стол ещё хлеба и сыра и поставил чашки.
— Жалкая трапеза для господ, — сказал он, — но больше у меня ничего нет.
Немного согревшись, все набросились на еду. Вулфгар проглотил последнюю корку и сказал:
— Если я когда-нибудь смогу отплатить тебе за гостеприимство, хозяин, моя плата будет очень щедрой. Я дам тебе много украшений и лошадей.
Старик усмехнулся:
— Знаешь, я обещаниями не питаюсь. И согреть они тоже не могут. — Он показал на кучу мокрой одежды на полу. — Для начала я заберу вот это.
Он провёл рукой по дорогой рубашке Торкила, потом по дырявой рубашке Брокла. Великан расхохотался:
— Ты в неё два раза завернёшься!
— Всё теплее, — подмигнул им карлик, и все засмеялись.
Но тут Кари сказал:
— Тише.
Он прислушался:
— Они здесь.
— Я ничего не слышал, — начал было старик, но Брокл нетерпеливо махнул рукой.
Скапти немного отодвинул край ставня. За окном темнело. Деревья превратились в чёрные тени.
— Ничего не видно.
— Они здесь, — повторил Кари. — Их очень много.
На крыше послышалась возня и тихое карканье.
— Отошли птиц подальше, — приказал Брокл. — Они могут навести их на нас. — Он повернулся к Асгриму. — В доме есть задняя дверь?
— Вас увидят.
— Другого пути нет.
— Он мог бы нас где-нибудь спрятать, — вставил Торкил.
— И попасть за это в застенки ведьмы?
Скапти засмеялся:
— Ну ты и храбрец. Да, об Асгриме легенды слагать не будут, это уж точно.
Брокл вытащил из-за пояса свой длинный нож:
— Решай, да побыстрее.
— Нет. — Вулфгар схватил его за руку. — Нет. Пусть сам решит. Я не подниму руку на человека, приютившего нас.
Посмотрев ему в глаза, Брокл опустил нож:
— Как скажешь. Но теперь ты приговорил нас всех.
— Не думаю. — Вулфгар повернулся к старику и заговорил медленно, почти лениво: — Так где же твоя хвалёная верность Вулфингам?
Старик почесал бороду и печально рассмеялся:
— Она здесь, господин, за этой стеной.
Он провёл их в коровник, примыкающий к комнате; там пахло гнилой соломой и крысами. Одна стена была заделана досками. Когда старик отодвинул одну из них, они увидели довольно большой тайник.
— Моё тайное убежище. Я им сам недавно пользовался. Только, я думаю, вы там все не поместитесь.
Брокл молча подтолкнул вперёд Кари, за ним Джессу. Потом внутрь скользнул Скапти, за ним Торкил и Вулфгар. Последним втиснулся Брокл, и места действительно не осталось. Асгрим поспешно поставил доску на место; было слышно, как он набрасывает на неё солому.