Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, сэр?
– Нет. Разумеется, мы проверим, есть ли на бумаге его отпечатки пальцев. Но если Гарнетт ее прочел, то убийца – не он.
– Почему? – спросил Найджел.
– Потому что он уничтожил бы записку.
– Пожалуй, – согласился Фокс.
– Однако, как я уже сказал, – продолжал Аллейн, – я не думаю, что он ее читал. Здесь нет окурков турецких сигарет, не так ли?
Они быстро осмотрели комнату. Аллейн сходил в спальню и почти сразу вернулся.
– Там ничего, – сообщил он, – не считая мистера Гарнетта, который очень глупо выглядит с открытым ртом. Думаю, нам лучше поискать отпечатки пальцев здесь, Бэйли. И еще на открытой двери. Вы что-нибудь нашли в спальне, Фокс?
– Только немного пудры в умывальнике, сэр. Это все.
– Как насчет окурков?
– Ни одного, – ответил Фокс, успевший осмотреть камин и все пепельницы в комнате. – По крайней мере турецких. Есть несколько виргинских: полагаю, они остались от мистера Басгейта и доктора Кертиса.
– Значит, он не открывал портсигар.
– По правде говоря, мне все больше кажется, что эта записка имеет прямое отношение к делу, – заметил Фокс.
– Думаю, вы правы. Положите их в мою сумку – портсигар и все остальное. И давайте на этом закончим и отправимся домой.
– А завтра? – спросил Найджел.
– Завтра мы покажем мистеру Гарнетту пакет с сюрпризом.
– Но что станет с этим джентльменом, сэр?
– А что с ним может быть?
– Он останется здесь совсем один? В таком состоянии?
– Господи, Фокс, что за невероятная заботливость! Ну да, а утром он проснется с пересохшим горлом и раскалывающейся головой. И с очень скверными мыслями. Постойте, есть еще задняя дверь.
– Да, сэр.
– Надо поставить там пару людей. Все, давайте собираться. Фокс, уберите вещи обратно в сейф. А я закончу со столом.
Детективы с дотошной аккуратностью навели порядок в комнате. Аллейн запер сейф и все ящики стола и убрал ключи в карман. Он подошел к книжным полкам и, пока Фокс упаковывал полицейскую сумку, начал вполголоса читать заглавия на корешках:
– Коран, «Духовный опыт факира», «От Вотана к Гитлеру», «Душа в бутоне лотоса», «Смысл и послание», «Джнана-йога»… Так-так, тут есть и его собственные опусы. Вы не поверите, целая книжка стихов. В пурпурном бархате, будь я проклят! «Эрос на Голгофе и другие стихи», автор – Джаспер Гарнетт. Вот свинья!
Он открыл книгу и прочитал:
Вонзились в плоть и тернии, и розы.
Блаженство с пыткой – сладостный удел…
– Боже, какая мерзость!
Состроив гримасу, Аллейн поставил на место книгу, сунул руку поглубже, пошарил на полке и вытащил на свет несколько пыльных томов в оберточной бумаге.
– Петроний, – пробормотал он, – и тому подобное. Тайное хранилище развратника. Заметьте, как ловко спрятано! Так, а это что?
Он вернулся к столу и поднес к лампе старую потертую книгу.
– «Занимательная химия» Эбберли. Любопытное издание. Напечатано в «Гэйсок и Гауптман», Нью-Йорк, 1865 год. Где-то я ее уже видел. Но где?
Аллейн сморщил лоб, напрягая свою память, и тяжелая книга, которую он небрежно держал в тонких пальцах, стала сама собой перелистываться в его руках.
– А, вспомнил, – сказал инспектор. – В Бодлианской библиотеке, двадцать лет назад.
Он открыл глаза и повернулся к Найджелу. Тот стоял, разинув рот и вытаращив глаза.
– Что с вами? – спросил Аллейн.
Найджел указал на раскрытый том в его в руках. Фокс и Аллейн синхронно опустили головы.
Страница, на которой распахнулась книга, была озаглавлена: «Простой, но малоизвестный способ изготовить цианистый натрий».
– Надо же, – хмыкнул Аллейн, положив книгу на стол. – Удивительное совпадение. – Помолчав немного, он добавил: – Если, конечно, слово «совпадение» тут уместно.
– Угу, – глубокомысленно вставил Фокс.
– Я бы скорее назвал это… рукой судьбы, Провидения или Немезиды. Что-то вроде этого, – скромно предложил Найджел.
– Да, это здорово смотрелось бы на передовице. Но не в этот раз.
Найджел продолжал взволнованно читать книгу.
– Послушайте, Аллейн. Здесь говорится, что цианистый натрий можно сделать из шерсти и стиральной соды.
– В самом деле? По-моему, это несъедобно.
– Надо только сильно нагреть их в реторте или где-нибудь еще. Тут говорится: «Мы можем только порадоваться тому, что этот способ до сих пор так мало известен. Новичкам же советуем воздержаться от проведения подобных опытов, поскольку получаемое в результате вещество чрезвычайно ядовито».
– Да уж. Будьте добры, не дышите мне в шею и не трогайте книгу. Бэйли поищет на ней «пальчики». Вы заметили, что пыли здесь поменьше, чем на других томах, Фокс? Да и обертка более свежая. Остальные уже мхом поросли. Черт, мне это совсем не нравится.
Бэйли появился в комнате и взялся за книгу.
– Сомневаюсь, что результаты будут впечатляющими, – посетовал Аллейн. – Посмотрите не только обложку, но и открытую страницу. Чем пахнут эти книги?
Он принюхался.
– Они все в каких-то пятнах. Запах очень слабый. Может, мне только кажется? Что вы думаете, Бэйли?
Аллейн внимательно рассмотрел «Занимательную химию».
– Эта тоже пахнет. Хотя пятен не видно. – Он вынул из кармана перочинный ножик и, поддев лезвием бумагу, заглянул под обложку. – Обложка красная, и пятен нет. Можете ее забрать, Бэйли.
– Но это наверняка очень важно, Аллейн! – вмешался Найджел. – Если в лаборатории обнаружат цианид натрия, а у Гарнетта была книга…
– Знаю, знаю. С его стороны было весьма неосторожно оставлять ее здесь. И даже глупо, не находите?
– Хотите сказать, что это просто совпадение?
– Господи, Басгейт, да откуда же мне знать? Ваша вера в мою прозорливость очень трогательна, но она направлена немного не по адресу.
– Да, но что вы об этом думаете? Это-то можете сказать?
– «Я думаю, что пустяки важны»[11].
– Хотите отделаться умной фразой?
– Не совсем. Подумайте сами. Мы знаем, что мисс Куэйн, судя по всему, убили с помощью цианида. И это сделал кто-то из восьми участников церемонии.
Найджел быстро посчитал в уме.
– Из семи. Шесть адептов и Гарнетт.